翻译质检书:“林译经典”之《心》(79)

阅读:2123回复:1
2017-02-06 14:50
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(79

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-02-06 14:50
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(79)

235.林译:漏译。(P116)

原文:私の眼はその隙間の端(はじ)に、一昨日(おととい)買った反物(たんもの)を見付
け出しました。

说明:漏译。(本条计入误译)
                
问题类型:漏译。

对照:
张正立译本:在那打开的橱柜里,我看见了前天买的衣料。

华南虎译:在那间隙的靠边处,我看到了前天买来的衣料。

236.林译:就好像我呆愣愣站在恶魔的通道前,而未意识到其瞬间的魔影将使我一生黯然失色一样。(P116)

原文:私は手もなく、魔の通る前に立って、その瞬間の影に一生を薄暗くされて気が付かずにいたのと同じ事です。
 
说明:哪来的“恶魔的通道”呢?“通り”才是“道路”的意思嘛。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:我束手无策地站在魔鬼通过的前面,它瞬间的影子会使
我一生陷入黑暗,但对此我却浑然不知

华南虎译:我茫然而立,任由恶魔在我面前闪过,根本没有察觉到此时的瞬间阴影将笼罩我的一生。

237.林译:不料夫人叫我“算了”。(P117)

原文:ところが奥さんは止(よ)せといいました。

说明:“止(よ)せ”是阻止某人做某事时的说法,远非“算了”这么轻描淡写。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:可是太太说:“不行。”

华南虎译:然而,夫人却明确地说:“这可不好。”


小结:
当前误译数小计:274
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=242(平均每页有2.42个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:140
缺少注释:3
领悟力太差:17
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:4
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-6
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。