翻译质检书:“林译经典”之《心》(81)

阅读:2132回复:0
2017-02-08 21:49
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(81

241.林译:第二年暑假,老家催他回去,他才好动身。(P119

原文:二年目の夏に彼は国から催促を受けてようやく帰りました。

说明:好像老家不催他,他不能回去似的,正好原文相反。(本条计入误译)
               
问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:第二年夏天,因为家里催促,他终于回去了。

华南虎译:第二年放暑假的时候,在老家的催促下,他这才回去了。

242.林译:而我们对于无关紧要的事又概不透露给外界。(P119

原文:我々に何でもない事が一向(いっこう)外部へは通じていません。

说明:“我々に”的“”表示评价的基准,即“何でもない事”是
相对于“我々”而言的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:在我们看来很普通的事情,也很难为外部的人所理解。

华南虎译:一些在我们看来极为普通的事情,外人也往往觉得是难以理解的。

243.林译:那时我劝K回乡一趟,K不应。(P119

原文:私はその時Kに帰国を勧めましたが、Kは応じませんでした。

说明:“不应”是什么意思?是没接话茬吗?可紧接着就是“说年年回去干什么(林译)”,可见不是那么会事儿。(本条计入误译)
         
问题类型:照搬日文汉字。

对照:
张正立译本:我劝回家,他没答应。

华南虎译:当时,我是劝K回老家去的,可他没答应。

小结:
当前误译数小计:280
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=243(平均每页有2.43个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:27
原文理解或中文表达错误:141
缺少注释:3
领悟力太差:17
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:6
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-2-6
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....