翻译质检书:“林译经典”之《心》(81) 阅读:2132回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(81)
241.林译:第二年暑假,老家催他回去,他才好动身。(P119) 原文:二年目の夏に彼は国から催促を受けてようやく帰りました。 说明:好像老家不催他,他不能回去似的,正好原文相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:第二年夏天,因为家里催促,他终于回去了。 华南虎译:第二年放暑假的时候,在老家的催促下,他这才回去了。 242.林译:而我们对于无关紧要的事又概不透露给外界。(P119) 原文:我々に何でもない事が一向(いっこう)外部へは通じていません。 说明:“我々に”的“に”表示评价的基准,即“何でもない事”是 相对于“我々”而言的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:在我们看来很普通的事情,也很难为外部的人所理解。 华南虎译:一些在我们看来极为普通的事情,外人也往往觉得是难以理解的。 243.林译:那时我劝K回乡一趟,K不应。(P119) 原文:私はその時Kに帰国を勧めましたが、Kは応じませんでした。 说明:“不应”是什么意思?是没接话茬吗?可紧接着就是“说年年回去干什么(林译)”,可见不是那么会事儿。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 张正立译本:我劝回家,他没答应。 华南虎译:当时,我是劝K回老家去的,可他没答应。 小结: 当前误译数小计:280 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=243(平均每页有2.43个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:27 原文理解或中文表达错误:141 缺少注释:3 领悟力太差:17 漏译:18 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:18 常识性错误:6 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |