翻译质检书:“林译经典”之《心》(83) 阅读:1876回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(83)
247.林译:从房门去我的住处,……(P123) 原文:玄関を上がって私のいる所へ通ろうとするには…… 说明:“玄関”是“建筑物的正面出入口(日汉大辞典)”,不是“房门”。日式建筑的“玄関”也不仅仅是一道“门”,而是一个可以在此换鞋、放置雨伞杂物的空间。 中文里现在也用“玄关”来表示“住宅室内与室外之间的一个过渡空间”,因此可以直接拿来使用,不算照搬日本汉字。(本条计入误译) 问题类型:常识性错误。 华南虎译:从玄关进屋走进我的房间时,……。 248.林译:我也只能苦笑,……(P126) 原文:私はただ苦笑している訳にもゆきません。 说明:意思满拧了。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:这种时候,我当然不能只是苦笑,…… 华南虎译:我自然不能仅仅以苦笑了事。 249.林译:这一尝试大获成功。(P126) 原文:この試みは次第に成功しました。 说明:没有理解“次第に”的意思。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 于荣胜译本:这一尝试逐渐获得了成功。 华南虎译:这一尝试逐渐开始见效了。 小结: 当前误译数小计:286 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=234(平均每页有2.34个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:28 原文理解或中文表达错误:143 缺少注释:3 领悟力太差:18 漏译:18 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:12 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:18 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-11 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |