翻译质检书:“林译经典”之《心》(85)

阅读:1942回复:0
2017-02-14 09:49
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(85

253.林译:然而每次下海他都弄得遍体鳞伤。(P130

原文:そのくせ彼は海へ入るたんびにどこかに怪我(けが)をしない事はな
かったのです。

说明:“どこか”仅仅表示“不确定的地方”而已,所以“遍体鳞伤”
是无所说起的。(本条计入误译)
               
问题类型:擅改原意。

对照:
张正立译本:但是,他每回下海,身上没有一次不挂伤的。

华南虎译:尽管如此,他每次下海,这儿那儿地身上总会受点伤。

254.林译:从石崖下视,海水格外漂亮。(P130

原文:岩の上から見下(みおろ)す水は、また特別に綺麗(きれい)なものでした。

说明:“”仅仅是“岩石”而已,不是什么“石崖”。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
张正立译本:在岩石上俯视海水也别有一番瑰丽景色。

华南虎译:坐在岩石上俯视海水,却又有一番瑰丽景色。

255.林译:红色蓝色的——一般市场上见不到的颜色的小鱼,在透明的波浪中亮晶晶游来游去。(P130

原文:赤い色だの藍(あい)の色だの、普通市場(しじょう)に上(のぼ)らないような
色をした小魚(こうお)が、透き通る波の中をあちらこちらと泳いで
いるのが鮮やかに指さされました。
 
 

说明:哪里来的“亮晶晶游来游去”呢?再说这本身就是奇葩中文。(本条计入误译)
         
问题类型:奇葩中文

对照:
于荣胜译本:可以清晰地看到红色、蓝色等各种色彩的鱼,这些普通
市场上看不到的小鱼在清澈的波浪之中游来游去。

华南虎译:一些红色的、蓝色的,在市场上通常看不到的小鱼,星星
点点,在透明的波浪间悠然游动着,色彩斑斓,清晰可
见。

小结:
当前误译数小计:293
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=233(平均每页有2.33个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:28
原文理解或中文表达错误:144
缺少注释:3
领悟力太差:18
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:14
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:3

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-2-13
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....