翻译质检书:“林译经典”之《心》(87)

阅读:2124回复:0
2017-02-17 16:07
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(87

259.林译:K说心情不好,没去。(P136

原文:Kは心持が悪いから休んだのだと答えました。

说明:这里说的是K没去上课。学习那么用功的K会因为心情不好
而不去上课吗?
原文中的“心持が悪い”,在此应该是“不舒服”的意思。
(本条计入误译)
               
问题类型:领悟力太差。

对照:
于荣胜译本:K答道:“不舒服,请假了。”(虎评:“请假了”似可商榷。)

华南虎译:K回答说,不舒服,没去上课。

260.林译:夫人默默看着站在房间正中的我,有些不忍似的帮我脱去外套,换上和服。(P137

原文:奥さんは黙って室の真中に立っている私を見て、気の毒そうに外套を脱がせてくれたり、日本服を着せてくれたりしました。

说明:“黙って”修饰的是“”,不是“奥さん”。(本条计入误译)

问题类型:张冠李戴。

对照:
张正立译本:她见我一声不吭地站在屋子正中间,便爱怜地帮我脱下大衣,换上和服。

华南虎译:夫人见我默不作声地站在屋子的正中央,就挺不落忍地帮我脱下了外套,换上了和服。

261.林译:K问年初刚到十五,为何这么早出去呢。(P141

原文:すると女の年始は大抵十五日過(すぎ)だのに、なぜそんなに早く
出掛けたのだろうと質問するのです。

说明:简直是抛开原文的自说自话。(本条计入误译)
         
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:于是,他又问女人出去拜年大都要过了十五,可她们为
什么这么早就出门拜年。

华南虎译:于是他又问,妇女外出拜年一般都要过了正月十五的,她
们为什么这么早就去了呢。

小结:
当前误译数小计:299
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=218(平均每页有2.18个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:30
原文理解或中文表达错误:145
缺少注释:3
领悟力太差:19
漏译:19
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:14
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-2-17
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....