翻译质检书:“林译经典”之《心》(88)

阅读:2258回复:1
2017-02-19 16:48
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(88






         

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-02-19 16:48
写私信
沙发#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(88)

262.林译:夫人和小姐什么时候回来的也浑然未觉。(P142)

原文:奥さんとお嬢さんはいつ帰るのだか分りませんでした。

说明:原文没用“帰る”的完成态,所以并没说夫人、小姐已经回来了呀。(本条计入误译)
                
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:也不知夫人和小姐什么时候才能回来。

华南虎译:不知道夫人和小姐什么时候回来。

263.林译:夫人问我怎么了,我说心情不太好。(P144)

原文:奥さんは私にどうかしたのかと聞きました。私は少し心持が悪いと答えました。

说明:与259条一样,这里的“心持が悪い”也是指“(身体)不舒服”。是于下文“その晩私はいつもより早く床(とこ)へ入りました。私が食事の時気分が悪いといったのを気にして、奥さんは十時頃蕎麦湯(そばゆ)を持って来てくれました。……奥さんは枕元(まくらもと)に坐って、大方(おおかた)風邪(かぜ)を引いたのだろうから身体(からだ)を暖(あっ)ためるがいいといって、湯呑(ゆのみ)を顔の傍(そば)へ突き付けるのです。”相呼应的。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:
于荣胜译本:夫人问我怎么了,我回答说有点儿不舒服。

华南虎译:夫人问我怎么了。我回答说不太舒服。

264.林译:不料刚才我叫了两声“喂”,K冷漠地回了两声“喂”之后,这回他再不应声,只是低声含糊到“是啊”。(P144)

原文:ところがKは先刻(さっき)から二度おいと呼ばれて、二度おいと答
えたような素直(すなお)な調子で、今度は応じません。そうだなあ
と低い声で渋っています。

说明:①“素直(すなお)な調子”决不是“冷漠”。(本条计入误译)
      ②既然回答了“是啊”,怎么又说是“他再不应声”呢?“二
度おいと答えたような素直(すなお)な調子で、今度は応じませ
ん。”中否定的是“素直(すなお)な調子”不是“応じる”。
        
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:哪知道这一回K不像刚才那样两次招呼“喂”、两次回答“哎”地用驯顺的口调答应我了。他低声支吾着说:“是吗?”。

华南虎译:可是他并不像刚才回应我两次‘喂’那样予以爽快地回应,
只是低声而含糊地说了声‘是吗’。

小结:
当前误译数小计:303
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=216(平均每页有2.16个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:30
原文理解或中文表达错误:148
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:19
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:14
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
 夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-19
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。