翻译质检书:“林译经典”之《心》(89)

阅读:2126回复:0
2017-02-22 09:03
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(89

265.林译:他说他的第一信条是应该为道而牺牲一切。节欲、禁欲自不消说,即使离开欲的爱本身也是道之障碍。(P148

原文:道のためにはすべてを犠牲にすべきものだというのが彼の
第一信条なのですから、摂欲(せつよく)や禁欲(きんよく)は無論、たと
い欲を離れた恋そのものでも道の妨害(さまたげ)になるのです。

说明:“他的第一信条是应该为道而牺牲一切”不是“他说”的。(本条计入误译)
               
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:他的首要信条就是为了‘道’必须牺牲一切,所以不仅要节欲、禁欲,就连与欲望无关的恋爱在他看来也会妨碍‘道’。

华南虎译:由于他的第一信条是:为了‘道’,应该牺牲一切,因此,节欲、禁欲自不待言,即便是无关肉欲的纯爱也求‘道’路上之障碍。

266.林译:你如何解释你平生的主张呢?(P149

原文:一体君は君の平生の主張をどうするつもりなのか

说明:哪来的“解释”呢?“どうする”就是“怎么办”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:你怎么去实现你平时的主张?

华南虎译:你又如何践行你平日里一贯的主张呢?

267.林译:我说拉K去山野了。(P150

原文:私はKに誘われて上野(うえの)へ行ったと答えました。

说明:“……に誘われて”是被动态啊。(本条计入误译)
     
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:我回答道K叫我去上野了。
华南虎译:我回答说K邀我去了上野。

小结:
当前误译数小计:306
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=216(平均每页有2.16个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:31
原文理解或中文表达错误:150
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:19
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:14
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-2-21
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....