翻译质检书:“林译经典”之《心》(91) 阅读:1994回复:0
翻译质检书:“林译经典”之《心》(91)
271.林译:然而不是仅一人不在便是两人都在,天天如此。(P152) 原文:しかし片方がいなければ、片方が邪魔をするといった風(ふう)の日ばかり続いて、…… 说明:哪来的“便是两人都在”都在呢?(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:这个没在,那个却在,总有一个在家,时间便一天天地拖延下来,…… 华南虎译:可是,一方不在了,另一方仍碍着事,这样的日子没完没了…… 272.林译:夫人在长火盘对面给我盛饭。(P152) 原文:その時奥さんは長火鉢(ながひばち)の向側(むこうがわ)から給仕をしてくれたのです。 说明:非要将“火鉢”译作“火盘”也不能算绝对的误译,可才隔了没几行就又译作“火盆”了呢?(本条计入误译) 问题类型:译词不统一。 273.林译:漏译。(P153) 原文:「宜(よ)ござんす、差し上げましょう」といいました。 说明:(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 于荣胜译本:她说:“好,那就给你吧。” 华南虎译:她说:“好,就把她嫁给你好了。” 小结: 当前误译数小计:312 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=209(平均每页有2.09个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:32 原文理解或中文表达错误:152 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:20 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:15 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 译词不统一:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-23 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
最新喜欢:iMjmJ.... |