翻译质检书:“林译经典”之《心》(91)

阅读:1994回复:0
2017-02-23 22:07
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(91

271.林译:然而不是仅一人不在便是两人都在,天天如此。(P152

原文:しかし片方がいなければ、片方が邪魔をするといった風(ふう)の日ばかり続いて、……

说明:哪来的“便是两人都在”都在呢?(本条计入误译)
               
问题类型:胡说八道。

对照:
张正立译本:这个没在,那个却在,总有一个在家,时间便一天天地拖延下来,……

华南虎译:可是,一方不在了,另一方仍碍着事,这样的日子没完没了……

272.林译:夫人在长火盘对面给我盛饭。(P152

原文:その時奥さんは長火鉢(ながひばち)の向側(むこうがわ)から給仕をしてくれたのです。

说明:非要将“火鉢”译作“火盘”也不能算绝对的误译,可才隔了没几行就又译作“火盆”了呢?(本条计入误译)

问题类型:译词不统一。

273.林译:漏译。(P153

原文:「宜(よ)ござんす、差し上げましょう」といいました。

说明:(本条计入误译)
     
问题类型:漏译。

对照:
于荣胜译本:她说:“好,那就给你吧。”

华南虎译:她说:“好,就把她嫁给你好了。”

小结:
当前误译数小计:312
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=209(平均每页有2.09个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:32
原文理解或中文表达错误:152
缺少注释:3
领悟力太差:20
漏译:20
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:15
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:4
译词不统一:1

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-2-23
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....