翻译质检书:“林译经典”之《心》(94) 阅读:2274回复:1
翻译质检书:“林译经典”之《心》(94)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:“林译经典”之《心》(94)
280.林译:当然,现在即使履约把K埋在杂司谷也算不得什么功德之举。(P161) 原文:私も今その約束通りKを雑司ヶ谷へ葬(ほうむ)ったところで、ど のくらいの功徳(くどく)になるものかとは思いました。 说明:意思与原文正好相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 周炎辉译本:我觉得按照我们的约定,将K安葬于此,这是极大的功德。 华南虎译:我也觉得如今按照当初的约定而将K安葬在杂司谷,将是多大的功德啊。 281.林译:也许出于迄今没人管的K凡事由我照料的情理上的关系,K的父亲和兄长都接受了我的意见。(P161) 原文:今まで構い付けなかったKを、私が万事世話をして来たという義理もあったのでしょう、Kの父も兄も私のいう事を聞いてくれました。 说明:“今まで構い付けなかった”是指“Kの父も兄も”对K的态度,即“至今没有照顾……”,而不是什么“迄今没人管”(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:K的父亲和哥哥答应了我的要求,大概是因为他们过去没有管K,而我在各方面给了K极大帮助,这使他们觉得欠了我一份情。 华南虎译:K的父亲和兄长或许是觉得之前一直是我在各方面照料着K,而他们自己反倒对K弃之不顾,于情于理都无法反对,所以就听从了我的提议。 282.林译:妻时常追问我为何那么沉思默想,是不是有不顺心之事。(P162) 原文:私は時々妻からなぜそんなに考えているのだとか、何か気に 入らない事があるのだろうとかいう詰問(きつもん)を受けました。 说明:①原文中没有“沉思默想”的意思。(本条计入误译) ②“何か気に入らない事”是指对“妻”不满意,不是一般的“不顺心之事”。 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:我时常受到妻子的盘问,她会问我为什么要这么想,是不是有什么不满意的,如此等等。 华南虎译:我不时会遭到妻子的诘问:你为什么要那么想?我有什么 令你不满意吗? 小结: 当前误译数小计:321 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=203(平均每页有2.03个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:34 原文理解或中文表达错误:156 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:20 不肯查词典:12 偷工减料:1 擅改原意:16 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 译词不统一:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-28 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |