翻译质检书:“林译经典”之《心》(97 最终回)

阅读:2243回复:0
2017-03-04 10:09
写私信
楼主#
翻译质检书:“林译经典”之《心》(97 最终回)

289.林译:正如我不清楚乃木的死因,你恐怕也难以理解我自杀的缘由。(P168

原文:私に乃木さんの死んだ理由がよく解(わか)らないように、あなた
にも私の自殺する訳が明らかに呑(の)み込めないかも知れませ
んが……

说明:上文说“先生”已经看过乃木大将殉死的报导了,怎么会“不清楚乃木的死因”呢?这里的“解(わか)らない”显然是“不理解”的意思。也即知道他是怎么死的,不理解他为什么要这么死。(本条计入误译)
               
问题类型:领悟力太差。

对照:
张正立译本:正如我不大理解乃木先生的死因,也许你也不会确切地理解我自杀的道理。(华南虎评:“死因”二字不妥。)

华南虎译:正像我不理解乃木大将赴死的理由一样,或许你对我为什么要自杀也觉得难以理解吧,……

290.林译:我不是心血来潮才写的。(P169

原文:私は酔興(すいきょう)に書くのではありません。

说明:在某些场合下将“酔興(すいきょう)”译作“心血来潮”也未尝不可,
但这里不行。因为上文已经说明过为什么要写了,并还有“始めはあなたに会って話をする気でいたのですが、書いてみると、かえってその方が自分を判然(はっきり)描(えが)き出す事ができたような心持がして嬉(うれ)しいのです。”这样的句子,所以这里的“酔興(すいきょう)”明显是针对“嬉(うれ)しい”而言的。也即提醒对方注意,自己不是为了好玩才写的。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:很遗憾,所有用以对照的中译本都是错的。
英译:Please understand,I did not
write this merely to pass the time away.


华南虎译:不过,我可不是为了自娱自乐而写的。

291.林译:所以既然我死后妻还活着,那么就请你把我仅对你一人如实公开的这一切,作为秘密永藏于心。(P169

原文:私が死んだ後(あと)でも、妻が生きている以上は、あなた限りに
打ち明けられた私の秘密として、すべてを腹の中にしまって
おいて下さい。

说明:句中的“以上”,在此是“只要……”的意思。
这是本书的最后一句,而所有用作对照的译本都没有出错。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:即使在我死后,只要她还活着,那就请你把这一切都当我只对你公开的秘密,先藏在你心里吧。
周炎辉译本:所以即使在我死后,只要妻子还活在世上,请你将我向你公开了的秘密全部埋藏在心里。
周大勇译本:所以在我死后,只要妻子还活着,请作为限于向你公开的我的秘密,把一切都藏在肚子里吧。
于荣胜译本:所以我死后,只要妻子还活着,我对你坦白的我的这些秘密,就要请你全部埋藏在你的心里。
竺家荣译本:所以,我要拜托你,即使在我死后,只要我妻还活着,你就把它们作为我只告诉你一个人的秘密,全部埋藏在你的心底吧。
英译:So
long as my wife is alive,I want you to keep everything I heve told you a
secret-even after I myself am dead.



华南虎译:因此,在我死后,只要我妻子还活着,就请你将我那仅对
你一人公开的秘密,全都隐藏在你的心里吧。

质检到此结束。
结论:
·误译数总计:329
·误译指数(误译数÷最后页数×100=199(平均每页有1.99个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)
·错误太多,太低级,实在配不上“经典”二字。

·问题小计:
1.原文理解或中文表达错误:159
2.胡说八道:35
3. 领悟力太差:23
4. 奇葩中文:21
5. 漏译:20
6. 擅改原意:16
7. 不肯查词典:12
8. 照搬日文汉字:11
9. 常识性错误:7
10. 张冠李戴:5
11. 歧义:4
12. 缺少注释:3
13. 望文生义:3
14. 以偏概全:2
15. 夹带私货:2
16.偷工减料:1
17.词不达意:1
18.译词不统一:1

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-03-04
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ....