翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(3)
叶译:一个女人像慈母般地照拂比自己岁数大的男子,老远看去,免不了会被人看作是夫妻。(P4) 原文:実際また自分より年上の男をいたわる女の幼い母ぶりは、遠 目に夫婦とも思われよう。 说明:“幼い母”就是“小妈妈”。“ 幼い母ぶり”表现的是那种既勤快,又手忙脚乱的模样。也是和前文“病人相手ではつい男女の隔てがゆるみ、まめまめしく世話すればするほど、夫婦じみて見えるものだ。”中的“まめまめしく”相对应的。译作“慈母般地……”就完全是另外一副景象了。 相信译者不可能看不懂“幼い母”,为什么不肯老老实实地照着原文翻译,偏要另搞一套呢? (本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 侍桁译本:实际从旁看来,这个女人照料一个人比自己更年长的男人 那种小母亲的样子,也可以想他们是夫妇。(虎评:原文 是并不特指“这个女人”。误译。) 尚永清译本:一个女子以年轻妈妈的姿态服侍一个比自己年长的男 人,从旁看去也会以为他们是夫妻呢。(虎评:正解) 高慧勤译本:事实上,一个女人照顾比自己年长的男人,俨然一副小 母亲的样子,别人看着不免会把他们当成夫妻。(虎评: 正解) 英译本:A girl taking care of a man far older than she, for all the world like a young mother, can from a distance be taken for his wife.(虎评:正解) 华南虎译:其实,女人在照料年长男人时的那种“小妈妈”模样,也 会让旁人将他们看成一对夫妻的。 小结: 当前误译数小计:2 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译) 当前病译数小计:2 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-23 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |