翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(5)
5.叶译:已经是三个钟头以前的事了。岛村感到百无聊赖,发呆地凝望着不停活动的左手的食指。因为只有这根手指,才能使他清楚地感到就要去会见的那个女人。奇怪的是,越是急于想把她清楚地回忆起来,印象就越模糊。在这扑朔迷离的记忆中,也只有这手指所留下的几许感触,把他带到远方的女人身边。他想着想着,不由地把手指送到鼻子边闻了闻。当他无意识地用这个手指在窗玻璃上划道时,不知怎的,上面竟清晰地映出一只女人的眼睛。(P5) 原文:もう三時間も前のこと、島村は退屈まぎれに左手の人差指をいろいろに動かして眺めては、結局この指だけが、これから会いに行く女をなまなましく覚えている、はっきり思い出そうとあせればあせるほど、つかみどころなくぼやけていく記憶の頼りなさのうちに、この指だては女の触感で今も濡れていて、自分を遠くの女へ引く寄せるかのようだと、不思議に思いながら、鼻につけて匂いを嗅いでみたりしていたが、ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片目がはっきり浮き出たのだった。 说明:原文是一句很长的长句,十分细腻曲折地体现了川端康成那种 “新感觉派”的特色。考虑到中文的表发习惯,自然是要将其译作几个句子的,但在整体也应该尽量保持原文特色。 叶译有三个问题,分别说明如下: ①“岛村感到百无聊赖,发呆地凝望着不停活动的左手的食指。”——好像“左手的食指”是自己在“活动”似的。原文讲得很清楚,是他为了“退屈まぎれ”而自己主动“左手の人差指をいろいろに動かして”的。(本条计入误译) ②“因为只有这根手指,才能使他清楚地感到就要去会见的那个女人。”——原文是说“只有只根手指还清楚地记得马上要无见的那个女人”。(本条计入误译) ③“也只有这手指所留下的几许感触”——“几许”表示程度之低,但原文中的“今も濡れていて”表示的“新鲜、鲜活”,即程度很高。(本条计入病译) 问题类型:①擅改原意;②擅改原意;③缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:还是在三小时以前,岛村出于无聊,眼望着左手食指的转动,结果只有这个手指还在生动地记忆着他要去会面的女人,然而越是心急地想回忆出来,越是抓不住那已经模糊了的记忆,这时他奇怪地感觉到只有这个手指至今还沾染着那个女人的触觉,正在把他拖向远方的女人那边。他把鼻子凑近手指闻了闻,偶然用手指在玻璃上划了一条线,只见内中有个女人的一只眼睛清楚地浮现着。 (虎评:原文没有明确是“转动”的意思。) 尚永清译本:大约三个小时之前,岛村为了解闷,不住地活动者左手的食指,做出种种手势给自己看。他一边看着,觉得奇怪的是:算来只有这个手指对他正要去找的那个女人还记忆犹新。他越是急着要想起她来,他的记忆就越是模糊得难以捉摸,在这不可靠的记忆中,只有这个手指还保存着女人的新鲜的触觉。仿佛正是它要把自己吸引到遥远的女人那里去。他一边想着一边把手指放到鼻子上嗅了一下。然后无意中用这个手指在车窗上划了一个道儿。忽然在这条线上浮现出那女人的一只眼睛。 (虎评:“那女人”容易与句中的“那个女人”混肴而产生歧义。) 高慧勤译本:三个小时之前,岛村为了解闷,端详着左手的食指,摆弄摆弄去。结果,从这只手指上,竟能活灵活现感知即将前去想回的那个女人。他越是想回忆的清楚些,便越是无从捉摸,反更觉得模糊不清了。在依稀的记忆中,恍如只有这个指头还残留着对女人的感触,此刻好似仍有那么一丝湿润,把自己带向那个遥远的女人身边。他觉得有点不可思议,时时把手指凑近鼻子闻闻。无意之中,这个指头在玻璃窗上画了一条线,上面分明照见女人的一只眼睛。 (虎评:“时时”、“照见”与原文不符。) 英译本:It had been three hours earlie.In his boredom,Shimamura stared at his left hand as the forefinger bent and unbent.Only woman he was going to see.The more he tried to call up a clear picture of her,the more his memory failed him,the farther she faded away,leaving him nothing to catch and hold.In the midst of this uncertainty only the one hand,and in particular the forefinger,even now seemed damp from her touch ,seemed to be pulling him back to her from afar.Taken with the strangeness of it,he brought the hand to his face,then quickly drew a line across the misted-over window.A woman's eye floated up before him.(虎评:“he brought the hand to his face”是个很奇怪的误译。) 华南虎译:说来已是三小时之前的事情了:岛村为了解闷,变着花样活动自己左手的食指,并饶有兴致地端详着。他觉得到头来只有这根手指还清楚记得那个如今赶着去见的女人,而自己则越是急着想清晰地回忆起过去就越是捉摸不定,在此记忆混沌迷糊之际,仿佛只有这根手指还湿漉漉地留有触摸女人时的手感,并牵着自己远赴那女人的身边。这真是太不可思议了——他心中暗想着,还将手指放到鼻子跟前嗅了一下,随即又不经意地用它在玻璃车窗上划了一道,可谁知,那儿立刻浮现出了一只女人的眼睛。 小结: 当前误译数小计:5 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=167(平均每页有1.67误译) 当前病译数小计:3 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:3 语法理解错误:1 缺乏领悟力:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-25 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |