翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(6) 阅读:2423回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(6)
6.叶译:大概是他的心飞向了远方的缘故。他定神看时,什么也没有。映在玻璃窗上的,是对坐那个女人的形象。(P5) 原文:しかしそれは彼が心を遠くやっていたからのことで、気がついてみればなんでもない、向こう側の座席の女が写ったのだった。 可是, 说明:上文是:“ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片目がはっきり浮き出たのだった。彼は驚いて声をあげそうになった。” 当时的情形是: 岛村神思恍惚间用手指字蒙了一层雾气的玻璃车窗上划了一道,发现那里出现一只女人的眼睛,吓得几乎叫出声来。可定下心来一看,发现是过道斜对面那姑娘映在如同镜子一般的玻璃窗上了,没什么可大惊小怪的。 由此可见,“眼睛”并未因他清醒过来而消失,只是明白了其来自何处而已。所以这里的“なんでもない”并不是真的“什么也没有”,而是针对上文中的“驚いて声をあげそうになった”所作出的回应,是“不足以大惊小怪”的意思。 译作“什么也没有”,那就是玻璃窗上真的什么也没有,连“女の片目”也没有,这不是跟后面“映在玻璃窗上的,是对坐那个女人的形象”自相矛盾了吗?(本条计入误译) 问题类型:缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:然而这是因为他心里想着远方的缘故,留神一看,没有什么可奇怪的,映现出来的是对面座位上的女人。 (虎评:“对面座位上的”是误译。) 尚永清译本:然而这是由于他想得出神,一清醒他就明白了。原来这是旁边那一行座位上的那个姑娘照在窗玻璃上的影子。 (虎评:正解。) 高慧勤译本:因为他魂牵梦萦正想着远方。等他定神一看,不是别的,原来是对面座位那位姑娘映在玻璃上的影子。 (虎评:“对面座位上的”是误译。) 英译本: But he had been dreaming, and when he came to himself he saw that it was only the reflection in the window of the girl opposite. (虎评:没错,但过于简略了。) 华南虎译:可是,这仅仅是由于他神不守舍,心驰远方的缘故,等他回过神来之后就知道其实是不值得大惊小怪的:车窗上映出的那只眼睛,不就是过道斜对面座位上那位姑娘的吗? 小结: 当前误译数小计:6 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2误译) 当前病译数小计:3 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:3 语法理解错误:1 缺乏领悟力:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-25 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |