翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(7)
7.叶译:她那小心翼翼的动作,一眨也不眨的严肃目光,都表现出她的真挚感情。(P5) 原文:肩に力が入っているところから、少しいかつい眼も瞬きさえしないほどの真剣さのしるしだと知れた。 说明:岛村在通过玻璃窗的反光观察那个正在照顾病人的姑娘。由于最先引起他注意的是姑娘的眼睛(参见第5条),所以这句话是对“眼睛”的进一步解释。 原文的句型是:AからBが(も是其强调形成)Cだと知れる(从A可得知B是C) A=肩に力が入っているところ; B=少しいかつい眼; C=真剣さのしるし(带有“瞬きさえしないほどの”的定语) 叶译有两个错误: ①“动作”——这是原文里没有的。(本条计入误译) ②“都表现出”——将A和B译成并列关系了。(本条计入误译) 问题类型:①擅改原意;②语法理解错误。 对照: 侍桁译本:从她那双肩用力的情形来看,可以看出她是那么的认真,她那略带严峻的神情的眼睛一眨也不眨。 (虎评:可以。但“双肩用力”不符合中文习惯。) 尚永清译本:她那有几分严肃的眼神连眨都不眨,就是她专心致志的标志。这从她的肩膀还吃着力就能看出来。 (虎评:正解) 高慧勤译本:从她肩膀使劲的样子,带点严肃、眨也不眨的目光,都显出她的认真来。 (虎评:与②同样的问题。) 英译本:Shimamura could see from the way her strength was gathered in her shoulders that the suggestion of fierceness in her eyes was but a sign of an intentness that did not permit her to blink. (虎评:正解) 华南虎译:她那双一眨都不眨的,略显严峻的眼睛其实就是她极其用心的标志。这一点从她那紧绷着的肩膀上就能看出来。 小结: 当前误译数小计:8 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=267(平均每页有2.67误译) 当前病译数小计:3 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:2 缺乏领悟力:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-27 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |