翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(9)
9.叶译:镜中的男人,只有望着姑娘胸脯的时候,脸上才显得安详而平静。(P5) 原文:鏡の中の男の顔色はただもう娘の胸のあたりを見ているゆえ に安らかだという風に落ちついていた。 说明: 这里的“ただもう(副词连语,“ただ”的强化形式,)”修饰的是“安らかだ”而不是“見ている”。 “ただもう”与“安らかだ”在句中前后呼应,表示那男人“只是放心、安宁而没有别的表情了”(前文说他们刚上车的时候,那男人有些紧张,是“紧紧攥着姑娘的手”的)。 叶译不仅误解了“ただもう”的修饰关系,还由于将“娘の胸のあたり”译成了“姑娘胸脯”,平白无故地给出了“好色”的暗示,进一步将读者引入歧途。(本条计入误译) 问题类型:缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:映在镜中的男人,面对着姑娘的胸部,露出无忧无虑地沉静的脸色。 (虎评:“无忧无虑地”应为“无忧无虑的”。) 尚永清译本:从镜中看,那男人的脸色已经完全安静了。好像他由于看着姑娘的前胸就放了心似的。(虎评:正解) 高慧勤译本:映在玻璃窗上的男人,目光只及姑娘的胸部,神情安详而宁静。(虎评:没将句中的因果关系翻译出来。) 英译本:The man's face in the mirror suggested the feeling of security and repose it gave him to able to rest his eyes on the girl's breast. (虎评:正解) 华南虎译:在“镜”中,那男人的神情已平静下来了,仿佛只要看着姑娘的上半身他就笃定放心了似的。 小结: 当前误译数小计:10 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=333(平均每页有3.33个误译) 当前病译数小计:3 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:2 缺乏领悟力:3 常用单词误译:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-2 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |