翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12)

阅读:2006回复:0
2017-04-03 11:05
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12

12.叶译:就在男人眼睛要动而未动的瞬间,姑娘就用温柔的动作,把围巾重新围好。P6

原文:男が目を動かすか動かさぬうちに、娘はやさしい手つきで直してやっていた。
   
说明:目を動かすか動かさぬうちに”是“眼睛刚一动,立刻就……”的意思。其中的“動かすか動かさぬうちに”其实源自一个惯用句型“するかしないいちに”,属于「~と、すぐ~」一类的。作者之所以这样写,是为了强调那姑娘时时刻刻都注视那男人,是与上文中的“娘は胸をこころもち傾けて、前に横わたった男を一心に見下ろしていた。”相呼应的。如果写作“目を動かさぬうちに(眼睛尚未转动)”,则表明姑娘的关注点落在了围巾上,而不是男人了。(本条计入误译)
   

问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:他的眼睛要转动还没有转动的时候,姑娘就以温柔的手势给他整理好。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:男人的眼睛刚一转动,姑娘就轻轻地给他整理好。(虎评:正解。)

高慧勤译本:不等他以目示意,姑娘便温存地给他掖好。
(虎评:同样的问题)

英译本:……and almost before he had time to signal his
annoyance the girl gently rearranged it.
(虎评:同样的问题)

华南虎译:那男人的眼睛刚一转动,姑娘就十分轻柔地将围巾重新掖好了。

小结:
当前误译数小计:14
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=350(平均每页有3.50个误译)
当前病译数小计:4
当前病译指数(病译数÷最后页数×100=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:4
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:1
擅改原意:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-04
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     


最新喜欢:

iMjmJ....