翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(16)

阅读:2330回复:0
2017-04-07 09:15
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(16

16.叶译:出场人物和背景没有任何联系,而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。P6

原文:登場人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。

说明: しかも:①又。而且。「そのうえに」。「さらに」。
②而。却。「けれども」。「にもかかわらず。
例:さんざん非難されて、しかも平然とすわってい
る。(被骂得狗血淋头,他居然还若无其事地坐着。)
               ——《日汉大辞典》
可见“しかも”有两个含义,叶译采用的是第一个
义项,但显然是错的。在此应该选用第二个义项。因
为,“しかも”前后的内容具有“なんのかかわりも
ない”与“二つが融け合い”这种表层含义的矛盾性,
所以需要一个逆态接续。
(本条计入误译)
   
问题类型:未吃透原文。

对照:
侍桁译本:上场的人物和背景是什么关系也没有的,而其人物在变幻无常的透明中,风景在朦胧流动的薄暮中,两者融合在一起,描绘出并非这个世界的象征世界。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:剧中人和背景是无不相干的。尽管如此,人物以其透明的虚幻性,风景以其暮色朦胧的流动性却使两者融合在一起描绘出一个别有洞天的象征世界。(虎评:正解。)

高慧勤译本:出场人物与背景之间毫无关联。人物是透明的幻影,背景则是朦胧逝去的日暮野景,两者融合在一起,构成一幅不似人间的象征世界。(虎评:没有译出“しかも”来,应该也可以的。)

英译本:The figures and the background were unrelated,
and yet the figures, transparent and intangible, and the background, dim in the
gathering darkness, melted together into a sort of symbolic world not of this
world.(虎评:正解。)

华南虎译:出场的人物与背景之间毫不相干。可尽管如此,人物以其透明所喻示的虚幻;风景则以其朦胧夕景之流逝,融汇一体,共同营造出了一个超越人世常态的象征世界。

小结:
当前误译数小计:17
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=425(平均每页有4.25个误译)
当前病译数小计:6
当前病译指数(病译数÷最后页数×100=150(平均每页有1.5个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:3
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:4
缺乏领悟力:4
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:1
中文表达能力差:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-07
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     


[华南虎于2017-04-07 20:09编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....