翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(17)

阅读:2009回复:0
2017-04-08 10:44
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(17

17.叶译:在遥远的山巅上空,还淡淡地残留着晚霞的余晖,透过车窗玻璃看见的景物轮廓,退到远方,却没有消逝,……P6

原文:遥かの山の空はまだ夕焼の名残の色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風景は遠くの方までものの形が消えてはいなかった。

说明: 遠くの方まで”是对“風景”的补充说明,是“连远处的风景也……”的意思,不是“退到远方”,没有这种运动的因素。
(本条计入误译)
   
问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:远方山上的空中,还微微地残留着夕阳反照的色彩,越过玻璃窗望见的风景,一直向遥远的方向延伸,行迹未消。(虎评:偏了。)

尚永清译本:远山上的天空还淡淡地残留着晚霞,透过玻璃窗看去,外面的风景知道很远的地方还看得出景物的形状。(虎评:正解。)

高慧勤译本:远山的天空还残留着一抹淡淡的晚霞。隔窗眺望,远处的风物依旧轮廓分明,……(虎评:)

英译本:The mountain sky still carried traces of evening red.
Individual shapes were clear far into the distance.

(虎评:正解)

华南虎译:晚霞虽已消退,可远山的上空依然绯色微明,故而隔窗望去,即便是相距很远的景物也依旧不失其形,……

小结:
当前误译数小计:18
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=450(平均每页有4.5个误译)
当前病译数小计:6
当前病译指数(病译数÷最后页数×100=150(平均每页有1.5个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:3
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:5
缺乏领悟力:4
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:1
中文表达能力差:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-08
                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
                     

最新喜欢:

iMjmJ....