翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(23) 阅读:2555回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(23)
23.叶译:从站台上迎面扑来一阵寒气,他立即对自己在火车上那种非礼行为感到羞愧,就头也不回地从火车头前面走了过去。(P7) 原文:……プラット・フォウムの寒さに触れると、急に汽車のなか の非礼が恥しくなって、後も見ずに機関車の前を渡った。 说明:原文中所说的“汽車のなかの非礼”是指岛村通过玻璃车窗的 反光偷看叶子的脸。尽管叶子并未察觉,但按照日本人的一般 感觉,这也是一种“非礼”(程度极轻而已)。 但中文里的“非礼”程度明显要严重得多。因此,尽管译作“非礼”不能算绝对的误译,但这种不管三七二十一照搬日文汉字的做法无疑是极不负责任的表现。 (本条计入病译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 侍桁译本:……无礼举动…… (虎评:正解) 尚永清译本:……不礼貌…… (虎评:正解。) 高慧勤译本:……失礼行为…… (虎评:正解。) 英译本:……rudeness…… (虎评:正解) 华南虎译:可被站台上凛冽的寒气一激,他猛然为自己在车上的失礼行为感到了羞愧,便头也不回地从火车头前面走了过去。 小结: 当前误译数小计:26 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5个误译) 当前病译数小计:7 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=140(平均每页有1.4个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:5 缺乏领悟力:6 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-14 华南虎译本同步进行中,敬请期待。 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |