翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(24) 阅读:2028回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(24)
24.叶译:一个女子站在候车室窗旁,眺望着路轨那边,她披着蓝色斗篷,蒙上了头巾。(P7) 原文:待合室の窓から線路の方を眺めて立っている女も、青いマン トを着て、その頭巾をかぶっていた。 说明: 原文中“その頭巾”中的“その”代指“青いマント”,所以 这里的“頭巾”不是一般的“头巾”,而是“青いマント”所 附带的帽子。在中文里,这样的帽子一般不称为“头巾”,而 是“风帽”。(本条计入误译) 问题类型:语法理解错误。 对照: 侍桁译本:一个女人站在候车室的窗口向列车轨道方向眺望,她也披着蓝色的斗篷,罩着头巾。 (虎评:同样的问题。) 尚永清译本:从候车室的窗户向外望着铁轨的女人,也穿一身蓝色的斗篷,戴着斗篷上的风帽。 (虎评:正解。) 高慧勤译本:有个女人也披着蓝斗篷,戴着风帽,从候车室的窗户向铁道那边张望。 (虎评:正解。) 英译本:The woman looking out over the track from the waiting-room wore a blue cape with the cowl pulled over her head. (虎评:正解。) 华南虎译:候车室里有位女子正隔窗眺望着外面的铁轨。她身上也罩了件蓝色斗篷,并将风帽套在了头上。 小结: 当前误译数小计:27 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=540(平均每页有5.4个误译) 当前病译数小计:7 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=140(平均每页有1.4个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:6 缺乏领悟力:6 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-18 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |