翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(24)

阅读:2028回复:0
2017-04-18 09:41
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(24

24.叶译:一个女子站在候车室窗旁,眺望着路轨那边,她披着蓝色斗篷,蒙上了头巾P7

原文:待合室の窓から線路の方を眺めて立っている女も、青いマン
トを着て、その頭巾をかぶっていた。

说明: 原文中“その頭巾”中的“その”代指“青いマント”,所以
这里的“頭巾”不是一般的“头巾”,而是“青いマント”所
附带的帽子。在中文里,这样的帽子一般不称为“头巾”,而
是“风帽”。(本条计入误译)
 
   
问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:一个女人站在候车室的窗口向列车轨道方向眺望,她也披着蓝色的斗篷,罩着头巾。
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:从候车室的窗户向外望着铁轨的女人,也穿一身蓝色的斗篷,戴着斗篷上的风帽。
(虎评:正解。)

高慧勤译本:有个女人也披着蓝斗篷,戴着风帽,从候车室的窗户向铁道那边张望。
(虎评:正解。)

英译本:The woman looking out over the track from the
waiting-room wore a blue cape with the cowl pulled over her head.

(虎评:正解。)

华南虎译:候车室里有位女子正隔窗眺望着外面的铁轨。她身上也罩了件蓝色斗篷,并将风帽套在了头上。

小结:
当前误译数小计:27
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=540(平均每页有5.4个误译)
当前病译数小计:7
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=140(平均每页有1.4个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:6
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:6
缺乏领悟力:6
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:2
中文病句:1
照搬日文汉字:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-18
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

最新喜欢:

iMjmJ.... AdOnCn