翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25) 阅读:2189回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25)
25.叶译:“是啊,是在后头呢。这场雪是前几天下的,只有尺把厚,已经融化得差不多了。” “能融化掉吗?”(P8) 原文::「これからですよ。この雪はこの間一尺ばかり降ったのが、だいぶ解けてきたところです」 「解けることもあるのかね」 说明: 「解けることもあるのかね」是说“这里的雪也不是一下就堆积起来,在冬天里也会融化的”。由于是用寻求确认的语气说的,译作疑问句也未尝不可。但叶译“能融化掉吗?”变成一个纯粹的疑问句,问的是“雪能不能融化掉”,就不符合原意了。(本条计入误译) 问题类型: 对照: 侍桁译本:“雪也会化吗?” (虎评:同样的问题。) 尚永清译本:“这里的雪也有化的时候?” (虎评:正解) 高慧勤译本:“竟还能化掉么?” (虎评:正解) 英译本:“It’s been melting,has it?” (虎评:误译) 华南虎译:“是啊,还在后头呢。这雪,是前一阵子下的,一尺来深吧,已经化掉了不少了。” “哦,也有化掉的时候,是吧。” 小结: 当前误译数小计:28 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=467(平均每页有4.67个误译) 当前病译数小计:7 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:6 语法理解错误:6 缺乏领悟力:6 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-19 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ [华南虎于2017-04-19 16:01编辑了帖子]
|