翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27)

阅读:2569回复:1
2017-04-21 11:32
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-04-21 11:32
写私信
沙发#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27)

27. 叶译:他在破旧的走廊上,每踏一步,都震得玻璃门微微作响。(P9)

  原文:古びた廊下は彼の踏むたびにガラス戸を微かに鳴らした。

  说明:“古びる”只表示“旧”而没有“破”的意思。所以译作“破旧的走廊”就过头了。(本条计入病译。)
  
问题类型:中文表达能力差。
  
对照:
侍桁译本:……陈旧……(虎评:正解)

尚永清译本:……旧房子的走廊……(虎评:正解)

高慧勤译本:……陈旧……(虎评:正解)

英译本:……sagging corridor(虎评:偏了)

华南虎译:走在陈旧的木板长廊上,他每踏出一步,玻璃窗都会发出轻微的声响。

小结:
当前误译数小计:28
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=400(平均每页有4个误译)
当前病译数小计:9
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:6
漏译:1
擅改原意:6
语法理解错误:6
缺乏领悟力:7
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:3
中文病句:1
照搬日文汉字:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-21
 华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/