翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27) 阅读:2569回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(27)
27. 叶译:他在破旧的走廊上,每踏一步,都震得玻璃门微微作响。(P9) 原文:古びた廊下は彼の踏むたびにガラス戸を微かに鳴らした。 说明:“古びる”只表示“旧”而没有“破”的意思。所以译作“破旧的走廊”就过头了。(本条计入病译。) 问题类型:中文表达能力差。 对照: 侍桁译本:……陈旧……(虎评:正解) 尚永清译本:……旧房子的走廊……(虎评:正解) 高慧勤译本:……陈旧……(虎评:正解) 英译本:……sagging corridor(虎评:偏了) 华南虎译:走在陈旧的木板长廊上,他每踏出一步,玻璃窗都会发出轻微的声响。 小结: 当前误译数小计:28 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=400(平均每页有4个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:6 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:3 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-21 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |