翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(28)

阅读:2430回复:0
2017-04-24 07:40
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(28

28. 叶译:看到衣服下摆,岛村不由得一惊:她到底还是当艺妓了么!可是她没有向这边走来,也没有动动身子作出迎客的娇态。从老远望去,她那亭亭玉立的姿势,使他感受到一种真挚的感情。他连忙走了过去,默默地站在女子身边。P9

 原文: とうとう芸者に出たのであろうかと、その裾を見てはっとしたけれども、こちらへ歩いて来るでもない、体のどこかを崩して迎えるしなを作るでもない、じっと動かぬその立ち姿から、彼は遠目にも真面目なものを受け取って、急いで行ったが、女の傍に立っても黙っていた。

 说明:生真面目:非常に真面目なこと。まじめすぎて融通のきかないこと(さま)――大辞林
       可见该词没有“真挚”的意思,根据上下文也能看出这里的“真面目なもの”决不是什么“真挚的感情”,因为下一句就是“虽然发生过那种事情,但他没有来信,也没有约会,更没有信守诺言送来舞蹈造型的书。在女子看来,准以为是他一笑了之,把自己忘了”。可见这女子对他(岛村)是心怀怨恨的。而这种“真面目なもの”正是负气的表现。(本条计入误译。)
 
问题类型:未吃透原文。

对照:
侍桁译本:……严肃认真的样子……(虎评:正解)

尚永清译本:……一种紧张的空气……(虎评:引申了一下。正解)

高慧勤译本:……一番真情……(虎评:同样的问题。)

英译本:……something intent and serious in the still
form
……(虎评:正解)

华南虎译:啊,终于还是下水了(译注:“下水”是正式当艺妓的意思。)——看到了那女子的和服下摆后,岛村不由得一惊(译注:当时一般的日本妇女除了在婚礼等重大场合之外,是不会穿下摆拖到地板上的那种和服的,而艺妓出来招待客人就是穿这种和服的。)。可是,她并没有朝自己走来,甚至连一点放下架子迎上前来的意思也没有,只是一动不动地站着。因此,离着老远岛村就感到了一股子寒气儿。他快步走上了前去。但他没有说话,站到了那女子的身边也没有说话。

小结:
当前误译数小计:29
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=414(平均每页有4.14个误译)
当前病译数小计:9
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:7
漏译:1
擅改原意:6
语法理解错误:6
缺乏领悟力:7
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:3
中文病句:1
照搬日文汉字:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-04-22
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....