翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(28) 阅读:2430回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(28)
28. 叶译:看到衣服下摆,岛村不由得一惊:她到底还是当艺妓了么!可是她没有向这边走来,也没有动动身子作出迎客的娇态。从老远望去,她那亭亭玉立的姿势,使他感受到一种真挚的感情。他连忙走了过去,默默地站在女子身边。(P9) 原文: とうとう芸者に出たのであろうかと、その裾を見てはっとしたけれども、こちらへ歩いて来るでもない、体のどこかを崩して迎えるしなを作るでもない、じっと動かぬその立ち姿から、彼は遠目にも真面目なものを受け取って、急いで行ったが、女の傍に立っても黙っていた。 说明:生真面目:非常に真面目なこと。まじめすぎて融通のきかないこと(さま)――大辞林 可见该词没有“真挚”的意思,根据上下文也能看出这里的“真面目なもの”决不是什么“真挚的感情”,因为下一句就是“虽然发生过那种事情,但他没有来信,也没有约会,更没有信守诺言送来舞蹈造型的书。在女子看来,准以为是他一笑了之,把自己忘了”。可见这女子对他(岛村)是心怀怨恨的。而这种“真面目なもの”正是负气的表现。(本条计入误译。) 问题类型:未吃透原文。 对照: 侍桁译本:……严肃认真的样子……(虎评:正解) 尚永清译本:……一种紧张的空气……(虎评:引申了一下。正解) 高慧勤译本:……一番真情……(虎评:同样的问题。) 英译本:……something intent and serious in the still form……(虎评:正解) 华南虎译:啊,终于还是下水了(译注:“下水”是正式当艺妓的意思。)——看到了那女子的和服下摆后,岛村不由得一惊(译注:当时一般的日本妇女除了在婚礼等重大场合之外,是不会穿下摆拖到地板上的那种和服的,而艺妓出来招待客人就是穿这种和服的。)。可是,她并没有朝自己走来,甚至连一点放下架子迎上前来的意思也没有,只是一动不动地站着。因此,离着老远岛村就感到了一股子寒气儿。他快步走上了前去。但他没有说话,站到了那女子的身边也没有说话。 小结: 当前误译数小计:29 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=414(平均每页有4.14个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:6 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:3 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-22 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |