翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(29) 阅读:2437回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(29)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(29)
29. 叶译:过不多久,饭桌上就将看不见新鲜的通草果了。(P10) 原文:けびの新芽も間もなく食膳に見られなくなる。 说明:明明是“新芽”,怎么变成“果”了呢?(本条计入误译。) 问题类型:擅自改原意。 对照: 侍桁译本:……新芽……(虎评:正解) 尚永清译本:……嫩芽……(虎评:正解) 高慧勤译本:……嫩叶……(虎评:正解) 英译本:……new sprouts……(虎评:正解) 华南虎译:连野木瓜的嫩芽也快要从餐桌上消失了。 小结: 当前误译数小计:30 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=375(平均每页有3.75个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:7 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:3 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-25 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |