翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(30) 阅读:2176回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(30)
30. 叶译:岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。于是他常常独自去爬山。他在县界区的山里呆了七天,那天晚上一到温泉浴场,就让人去给他叫艺妓。(P10) 原文:無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがちなので、それを呼び戻すには山がいいと、よく一人で山歩きをするが、その夜も国境の山々から七日ぶりで温泉場へ下りて来ると、芸者を呼んでくれと言った。 说明:①在28条中就已经指出“真面目さ”不是什么“真挚感情”,在此作这样的理解也依然是错的。(本条计入误译。) ②“自然と自身に対する真面目さも失いがち”中的“自然(と)”是副词,表示“自然而然、不知不觉”的意思。所以不能译作“自然和自己”。“自身に対する真面目さ……”字面意思是“针对自己的认真劲儿……”或“对自己认真负责”,而丧失了这一点,也就是“玩世不恭”,变成“老油子”的意思。(本条计入误译。) ③译文“岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。”在中文里就是个前后关系不明的病句。(本条计入误译。) 原文要说的是,岛村饱食终日没干什么正经事,连自己都觉得这样下去难免会变得对自己(其实是对生活本身)认真不起来了(即所谓的“玩世不恭”),同时又觉得到山里去走走或许能让自己重新拾起那股认真劲儿来。估计是因为亲近一下大自然的话,能从万物复苏的山野里获取一点生气吧。 问题类型:①常用单词误译;②常用单词误译;③中文病句。 对照: 侍桁译本:无所事事吃白饭的岛村,往往易于丧失对于自然和对于自身的真诚情感,他认为山上是可以唤起这种情绪的,所以常常一个人到山上去漫步,那天晚上他隔乐七天从国境的群山上有返回温泉场,他叫女佣人找一个艺妓来。(虎评:①②同样的问题。) 尚永清译本:游手好闲、饱食终日的岛村,自然而然连对待自己也往往漫不经心了。为了改变这种情况,他认为最好是上山。所以他常常孤身一人到山里去走。那天夜里就是在国境的群山中呆了七天后下到温泉村来的。一进旅馆就说给我叫一个艺妓来。(虎评:正解) 高慧勤译本:终日无所事事的岛村,不知不觉对自己也得玩世不恭起来。为了唤回那失去的真诚,他想最好是爬山。所以,便常常独自个儿往山上跑。在县境的群山里待了七天,那天晚上,他下山来到这个温泉村,表要人给他叫个艺妓来。(虎评:正解) 英译本:Shimamura, who lived a life of idleness, found that he tended to lose his honesty with himself, and he frequently went out alone into the mountains to recover something of it.He had come down to the hot-spring village after seven days in the Border Range.He asked to have a geisha called.(虎评:正解。但“それを呼び戻すには山がいいと”漏译了。) 华南虎译:岛村饱食终日,无所事事,不知不觉地就变“油”了。想到山野能让他唤回直面自我的那股子认真劲儿,因此,那阵子他老去爬山。那天晚上,他也是独自呆了七天后刚从两县分界处的群山里走出来。而一进温泉旅馆,他就立刻让人去给自己找艺妓。 小结: 当前误译数小计:33 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=413(平均每页有4.13个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:7 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:3 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-26 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |