翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(33) 阅读:2441回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(33)
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(33)
33. 叶译:她的衣著虽带几分艺妓的打扮,可是衣服下摆并没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣。(P11) 原文:着つけにどこか芸者風なところがあったが、むろん裾はひきずっていないし、やわらかい単衣をむしろきちんと着ている方であった。 说明:哪来的“而且只穿一件合身的柔软的单衣”呢?原文中的“やわらかい単衣をむしろきちんと着ている方であった”主要是说穿衣服的样子是否规矩,与前面的“裾はひきずっていない”构成了递进关系,进一步表明“她”并不是艺妓而已。 (本条计入误译。) 问题类型:擅改原意。 对照: 侍桁译本:她的打扮有点儿像艺妓的样式,当然没有 着长长的底襟,她身穿柔软的单衣,样子倒很整齐,…… (虎评:基本正确。) 尚永清译本:女人的打扮虽然多少有点艺妓的派头儿,衣服的下摆当然还不是那种拖得老长的。而且她把那软料子的单衣穿得毋宁说整整齐齐。 (虎评:正解) 高慧勤译本:打扮虽然有点艺妓的风致,但和服下摆毕竟没有拖在地上,柔和的单衣穿得齐齐整整。(虎评:正解) 英译本:There was something about her manner of dress that suggested the geisha, but she did not have the trailing geisha skirts. On the contrary, she wore her soft,unlined summer kimono with an emphasis on careful propriety.(虎评:正解。) 华南虎译:她的穿衣方式多少是带点艺妓腔的,不过衣服下摆自然是不拖地的,身上那件柔软的和服单衣甚至还穿得十分规整。 小结: 当前误译数小计:36 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=400(平均每页有4个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:8 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:3 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-29 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |