翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38)

阅读:2596回复:1
2017-05-08 09:06
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38

38. 叶译:“因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢。”(P12





 

最新喜欢:

iMjmJ....
2017-05-08 09:07
写私信
沙发#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38)

38. 叶译:“因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢。”(P12)

  原文:「友達だと思ってるだ。友達にしときたいから、君は口説かないんだよ」

  说明:意思没错,但“求欢”二字太直接,太下流,与原文给人的感受相去甚远。(本条计入病译)

  问题类型:中文表达能力差。

对照:
侍桁译本:“我认为你是朋友嘛。因为我希望一直拿你当朋友,所以不跟罗唣。”(虎评:“罗唣”二字太旧,太宽泛了。)

尚永清译本:“我是把你当朋友的嘛。想留着你跟我交朋友。所以不跟你调情。”(虎评:“调情”也稍嫌太露。)

高慧勤译本:“因为我把你当做朋友。既然想跟你交朋友,所以,就不打你的主意。”(虎评:“打主意”是不一定要说出来的,与原文稍有不符。)

英译本:“I'm thinking of you as a friend. That's why I'm behaved so well.”(虎评:用的是反译法。正解。)

华南虎译:“我是拿你当朋友看待的呀。既然要做朋友,自然不能来挑逗你了。”

小结:
当前误译数小计:42
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=420(平均每页有4.2个误译)
当前病译数小计:10
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:9
漏译:1
擅改原意:12
语法理解错误:6
缺乏领悟力:8
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
中文表达能力差:4
中文病句:2
照搬日文汉字:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-5
 华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/