翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(39)

阅读:2101回复:0
2017-05-09 08:43
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(39

39. 叶译:“这有什么关系呢?在山上身体是好起来了。可脑子还是迷迷糊糊,就是同你说话吧,心情也还不是那么痛快。”(P12

 原文:「なんでもないことじゃないか。山で丈夫になって来たんだよ。頭がさっぱりしないんだ。君とだって、からっとした気持で話が出来やしない」

 说明:①山で丈夫になって来たんだよ——是身体壮实了,译作“好起来了”会让人以为原先身体不好(有病或虚弱),到山里疗养后恢复健康了。因为前文讲过他进山是出于精神疗养的目的,并非真的身体有什么不适。(本条计入病译)
      頭がさっぱりしないんだ——这是“上焦有火”、“欲念方炽”的委婉说法。粗俗一点的说法就是“有想法了”、“想干那事儿了”。译作脑子“迷迷糊糊”就不知所云了。(本条计入误译)
      からっとこだわりがなく、さっぱりしている性質であるさま。(大辞林)
在此是“坦坦荡荡”、“不带邪(欲)念地……”的意思。所以,根本不是什么“痛快”不痛快的事情。

 问题类型:①歧义;②缺乏领悟力;③缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:“这算的什么了不起的事呢。到了山地身子结实起来啦,可是头脑老是不清爽。连跟你谈话也不能痛痛快快的。(虎评:①正解;②③同样的问题)

尚永清译本:“这有什么!我是在山里一呆,身子就壮实起来了,可是有点头昏脑涨。这样子就连跟你也没法胸怀坦荡地畅谈呀!”(虎评:①正解;②同样的问题;③正解。)

高慧勤译本:“这又有什么呢?我上山把身体练结实了,脑子却不大清爽。就连跟你也不能爽爽快快地说话。”(虎评:①基本正确;②③同样的问题。)

英译本:what is there to
be so excited about?
I’m too healthy after a week
in the mountains,that’s all. I keep having the wrong ideas. I can’t even sit
here talking to you the way I would like to.
(虎评:①正解;②正解;③正解。)

华南虎译:“这有什么呀?我在山里呆得四体强健,可就是有点憋得慌,老想那事儿。这么着的话,跟你聊天也没法子坦坦荡荡的嘛。”

小结:
当前误译数小计:44
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=440(平均每页有4.4个误译)
当前病译数小计:11
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=110(平均每页有1.1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:9
漏译:1
擅改原意:12
语法理解错误:6
缺乏领悟力:10
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
中文表达能力差:4
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-05-7
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
 

最新喜欢:

iMjmJ....