翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(48) 阅读:2346回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(48)
48.叶译:他不仅忌讳同眼前这个不正经的女人纠缠,而且更重要的也许是他抱有一种非现实的看法,如同傍晚看到映在车窗玻璃上的女子的脸一样。(P13) 原文::むろんここにも島村の夕景色の鏡はあったであろう。今の身の上が曖昧な女の後腐れを嫌うばかりでなく、夕暮れの汽車の窓ガラスに写る女の顔のように非現実的な見方をしていたのかもしれない。 说明:①“身の上が曖昧”是“身世暧昧、来历不明”的意思,并非“不正经”。更何况岛村一见到这个姑娘就觉得她“异常洁净”,还想要跟她做朋友,怎么会觉得她“不正经”呢?(本条计入误译) ②“後腐れ”是“后患、后遗症”的意思。跟“纠缠”不是一回事。(本条计入误译) 问题类型:①常用单词误译;②常用单词误译。 对照: 侍桁译本:他不仅不愿意同一个身世暧昧的女人发生什么事后的纠缠,而且也许还保持这一种非现实的想法,就像黄昏时通过火车的玻璃窗望着映现的女人面容那样。(虎评:“非现实的想法”是误译。) 尚永清译本:他不仅仅是为了避免同现在这个来历不明的女人事后可能发生麻烦,同时也像对待在夕暮车窗上那个女人的脸一样,有着他那脱离现实的看法吧。(虎评:正解。) 高慧勤译本:以岛村现在的心境而论,不仅不想跟什么不清不白的女人纠缠,恐怕对人也有一种不切实际的看法,如同端详夜色朦胧里映在车窗上的女郎一样。(虎评:①误译;②误译。) 英译本: He disliked the thought of drawn-out comlications from an affair with a woman whose pesition was so ambiguous; but beyond that he saw her as somehow unreal, like the woman’s face in that evening mirror.(虎评:正解。) 华南虎译:或许他不光是怕这个身世暧昧的姑娘会在事后让他头痛不已,还在于跟黄昏时分欣赏那车窗倩影一样,他是带着似真又幻的恍惚,来打量眼前这个姑娘的。 小结: 当前误译数小计:57 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=518(平均每页有5.18个误译) 当前病译数小计:12 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:13 漏译:1 擅改原意:13 语法理解错误:7 缺乏领悟力:11 常用单词误译:6 画蛇添足:2 不考虑语境:3 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-18 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |