翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(57)

阅读:3688回复:0
2017-06-05 08:18
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(57

57.叶译:“所以你就帮我叫一个来嘛。”
“现在?
“嗯。”
“真叫人吃惊啊!这样大白天,怎么好意思开口呢?”(P14

原文:「だから呼んでくれよ」
「今?」
「うん」
「驚きますわ。こんな真昼間になんにもおっしゃれないでしょう?」

说明:译文的最后一句将人物关系全搞错了。
谁吃惊?谁不好意思开口?
     “驚きます”的时态是现在时(即“(一般而言)会吃惊的、将会感到惊的”)而不是过去式(即“已经感到吃惊了”)。那么这个会吃惊的人是谁呢?是马上要去叫来的艺妓,而不是眼前的这位姑娘。是姑娘觉得艺妓一定会吃惊的。为什么?因为是大白天里叫人家到房间里来,太少见了。(本条计入误译)
     “おっしゃれない”是敬语,那么“开口”的就是客人,是岛村,不是姑娘自己。那么,姑娘为什么觉得岛村是开不了这个口的呢?因为她知道岛村“开口”的内容——要艺妓陪他睡觉。并且,还是在大白天里。
日语中的对话,省略现象是很普遍的,但日本人不会
搞错的。因为通过时态、体、敬语用法等语法因素是能
够区分得一清二楚的。但翻译成中文时,有时就必须将
日语中可以省略的东西补上去,不然中国读者是读不懂
的。当然,译者首先要理解原文,不然随便添补,就更
是谬之千里了。(本条计入误译)

问题类型:未吃透原文。

对照:
侍桁译本:……
“这真可怕。大白天里我能对人家讲这样的话吗?”(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:……
“人家会吓一跳的!这大白天儿,你怎么说得出口?”(虎评:正解。)

高慧勤译本:……
“这是怎么说的!大白天的,怎么开得了口!”(虎评:同样的问题。)

英译本:……
‘But what can you say to a waman in broad daylight?’(虎评:前半句漏译了。后半句正解。

华南虎译:“所以你帮我叫一个来嘛。”
“就现在?”
“嗯。”
“啊?这还不把人给吓着?再说了,大白天的,那种事,你也开
不了口吧?”

小结:
当前误译数小计:64
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=533(平均每页有5.33
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=117(平均每页有1.17个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:1
擅改原意:14
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-2
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....