翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(70)

阅读:3662回复:0
2017-06-22 09:14
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(70

70. 杉树亭亭如盖,不把双手撑着背后的岩石,向后仰着身子,是望不
见树梢的。而且树干挺拔,暗绿的叶子遮蔽了苍穹,四周显得深
沉而静谧。(P17

原文:その杉は岩にうしろ手を突いて胸まで反らないと目の届かぬ
高さ、しかも実に一直線に乾が立ち並び、暗い葉が空をふさ
いでいるので、しいんと静けさが鳴っていた。

说明:①“亭亭如盖”中的“盖”是指古代马车的车盖,所以“
亭如盖”只能形容枝叶茂盛,树冠很大的树。如归有光在
《项脊轩志》中用来形容种了好多年的枇杷树。但杉树不
是那种树冠很大的树,原文中也只强调其高且直。可见译
者对中文里的“亭亭如盖”不甚了解。(本条计入误译)
②“岩にうしろ手を突いて”是将手放在背后撑住岩石的
意思,也即“用手反撑着岩石”——因为要“向后仰起
上身”。仅仅译作“双手撑着背后的岩石”形象不够准
确,会产生歧义。(本条计入病译)
         ③“一直線に乾が立ち並び”是指“许多棵树排成笔直的
一行”。叶译没体现出树的数量和行列来。
(本条计入误译)
④“しいんと静けさが鳴っていた”是个比较特殊的
表达,愚以为是“静得能听自己耳朵里嗡嗡作响”的
意思。(本条计入商榷)

问题类型:①中文表达能力差;②歧义;③未吃透原文。

对照:
侍桁译本:杉树高到不倒仰着用手扶着岩石挺胸向上看就望不到顶,而且树干都排列成一条直线,黑压压的叶子遮住天空,静悄悄地发着响声。(虎评:多处误译。)

尚永清译本:那些杉树很高,必须用手支在身后的岩石上,仰起胸来才能看见树梢。笔直的树干一根挨着一根,因为黑暗的树叶遮住了天空,真是万籁俱寂,鸦雀无声。(虎评:正确。)

高慧勤译本:杉树长得很高,非要把手放在背后,撑在石头上,仰起上半身才能看到树梢。一株株的杉树,排成一行行的,树叶阴森,遮蔽天空,周围渺无声息。(虎评:正确。)

英译本:From
behind the rock, the cedars threw up their trunks in perfectly straight lines,
so high that he could see the tops only by arching his back.The dark needles
blocked out the sky, and the stillness seemed to be singing quietly.
(虎评:“From
behind the rock
”是误译。“seemed
to be singing quietly
”是佳译。)

华南虎译:这些杉树高极了,不反手撑在岩石上弓起上半身来,根
本看不到树顶。它们高耸挺立,排成笔直的行列,墨绿
色的树叶遮天蔽日,营造出一个极其静谧的世界,叫人
几乎能听到自己耳中嗡嗡的空鸣声。

小结:
当前误译数小计:77
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=513(平均每页有5.13
个误译)
当前病译数小计:16
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=106(平均每页有1.06个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)
当前“商榷”小计:2

当前问题小计:
未吃透原文:15
漏译:2
擅改原意:16
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:5
中文表达能力差:8
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:4
处理不到位:1
人物关系搞错:1
缺少注释:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-21
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....