闲翻一曲百恋歌 阅读:7987回复:10
最近咱们声同时兴翻译歌词哦,小y也来凑个热闹,翻一翻偶喜欢的这曲百恋歌。乍看翻译歌词貌似很简单一件事,不过刚试了一下觉得要译成能勉强唱出来的东东还真是得费些劲。表达同样的意思,日语所需音节数目远多于汉语,而歌词又不像日常话可以靠语速的悬殊差距来拉近二者的表达速度,与多数外语不同,歌曲中日语棱角分明的一个音节与汉语一个字音是平等的,这就使得偶只能靠增加废话来多加凑合。另外也由于日语音位数目少且不讲节律,汉语之韵,尤其是现在的普通话之韵,实比日语难押得多了。小y斗胆先翻这一段传上来大家看看,欢迎路过的朋友多来批评指正,多提宝贵意见!
心已知 恋逝情散已化东流水 花残落 倾江断柔随浪飘零飞 抬手挽花奋身追 淡红凋殁追不回 芳华尽 人去孤影独憔悴 长空缈 残霞褪 孤影仍矗 夕照美 蝉鸣悲 细雨绵绵泪远挥 倘非难舍 眸再回 从此忘却 谁知谁 岁月老 光阴流转悄然指尖坠 倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪 再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀 此声飞 此情飞 飞到你心仍不累 百恋歌 吟唱我梦碎 心已知 爱逝情散已作星陨灰 月缺半 漫天断望浮空夜幕垂 举步揽月 奋身追 银阕渐遥 追不回 万里隔 但求瑶台镜相对[p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]落樱迷 仍绽菲 归燕捉影 寻旧垒 滇界茫 他乡依依心远随[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]倘非惊鸿 唤梦睡 匆然一面 从此醉 刹那短 异国分处一世愿作陪[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]春风吹 夏苍翠 桑田麦浪沧海蔚 山河美 天涯画境览尽 何羡京华贵 此生给 此情给 只盼拥怀共依偎 百恋歌 吟唱我梦碎[/p][p=30, 2, left] [/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪 再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀 此声飞 此情飞 飞到你心仍不累 百恋歌 吟唱我梦碎[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]秋色悲 冬意催 候鸟寻春何时归 层林萎 镜花水月空寄 七彩梦不悔 此生给 此情给 只盼拥怀共依偎 百恋歌 吟唱我梦碎[/p][p=30, 2, left]倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪 再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀 此声飞 此情飞 飞到你心仍不累 百恋歌 吟唱我梦碎[/p][p=30, 2, left][/p] 附百恋歌原曲如下 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
虽然願歌流传得也并不很广,但偶觉得介曲子还系非常悠扬婉转滴,而且貌似还比较合适小黑滴嗓音~~~
里靣滴旋律好多歌都偷用过咧,不過聽来聽去还系原本滴旋律意境好 |
|
|
回复 3楼 小气包包 的帖子
别这样说哦 不同语种间毕竟译法不一样的,小y译文的细节处就比较有失准确了,只是模模糊糊勾画了大概的意境,以后还要多向姐姐学习呢 |
|
|
回复 5楼 小竞 的帖子
偶也不叽道借个素不素动漫滴歌哦,貌似某网页背景音乐嗰,素滴话教令女女演绎一下咯 |
|
|
这么好听的歌居然才发现,枉活了枉活了~
小y同学倾力打造的翻译果然不凡~!赞美肉麻的话我就不说了,以下直接进入文艺批评时间(呵呵): 小y同学,依我看来,你的汉语水平相当高,不过这个优点有时候会给你带来一些困扰,就是容易堆砌词藻。 文言并不都是要用一些很古奥的表达法,关键是借古体来表达核心的情感,正如诗经中的风和史记,用词简单但是下笔极准,正中表意的要害。 说到现今的一些文言歌词,我最喜欢下面这段: 秋水天 谁弄弦 随波舟唱盛世颜 台阁倾 殇歌落 随逝去云烟 风过也 路三千 良辰美景都看遍 南淮月 楼船雪 终不似当年 往事飘渺 几人高台祭青天 蔷薇开似血 染末代烽火前 铁甲安在 昔日风流谁人殓 白骨没 黄昏掩 空留史册说经年 爬地菊黄迷人眼 碗中青阳魂荡 马步群翩跹 日月飞驰若光电 一生与君几擦肩 殇阳血 星野变 一朝倾倒玉山前 问君子 意如何 今夜醉朱颜 一生盟 去似箭 笑莫笑死生由天 虎牙枪 苍云剑 一诺做诚言 阅残卷 寂寞眼 纸上旧月可堪恋 缱绻时 花正浓 春风似少年 风雪黯 旧梦远 江山此夜一舞间 一相拥 两长眠 曲终人不见 百里花红 经霜犹纯经雪艳 回望烟波里 谁执扇掩笑颜 当时歌行 风流云散无人见 来路长 前尘湮 待从头拨断琴弦 (搭配曲:墨香城镇.mp3 大家可以结合词和曲的节奏哼哼看) 这是为九州写的歌词,当初我看完相当赞叹,因为作者运用古体已经到达一定境界了。通观全文,没有特别刻意和华丽的词,而非常自然地运用了文言,即使在专家面前不敢说特别好,也绝对敢说准确而顺畅了。 所以建议小y同学为了精益求精,可以在原来翻译的基础上,简化掉一些华丽的词,代以更简练有力的词,呵呵~ |
|
|
回复 7楼 小自在天 的帖子
呵呵,汉语文言小y是不太懂的啦,借个是昨天等甘蔗哥聊天时涂抹的东东,权作滥俗之调,不敢也不喜妄自附庸风雅,但求顺口能吟便是了。原贴中提到日汉的音节差异,愚弟以为凑足字数不外乎两个办法,一是添废话,将本来能短说的句子罗嗦长说,二是加内容,即在原文基础上赋予其更深厚的意蕴。小y取其前者,一来自己也没什么功底,二来真若加了太多个人成分恐怕就偏离“翻译”这个意思太远了~~~ |
|
|
原帖由 小自在天 于 2008-11-9 13:01 发表 oh 评分贴字数超了,没显示完,偶是想说只可惜日文原词中也找不出再多的意象了,那样的话或者只能按原文描画的意境直接拿汉文来填词了呵呵 |
|
|
回复 8楼 小y 的帖子
呵呵,其实你下的文笔比较工巧,使得这歌词读起来有点像琼瑶剧的主题曲,太华丽了。建议可以偷点懒,某些部分就平淡点,使得整篇歌词的载重不是那么大,让歌曲的意境轻松一些。
至于音韵平仄,则是可遇不可求的事了,我这方面尤其没研究,B4我吧 淡泊,平常心~ |
|
|
回复 10楼 小自在天 的帖子
呵呵,偶就系拿上段做一小小尝试咯,貌似尚有很多地方欠妥,眼下还需闭关修炼 |
|
|