日文裡如何決定何時寫假名或漢字? 阅读:9041回复:8
我在讀手塚治蟲的《アニメーションと私》一文的時候,發現文中的"小孩"一詞"子供"是寫成"子ども"。
我的疑惑是,"子供"這樣的寫法不是很常見嗎?而且"供"字筆劃也不多,寫成"ども"應該也省不了多少功夫吧? 我在其他日文文章裡也看過常見的簡單漢字用假名寫出來,日本人在寫文章時選用漢字或假名有什麼依據嗎? [dekdentei于2018-05-03 21:43编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
子供这个词,我记得(不知道有没有记错)旧版标日里是都用汉字的,到了新版标日就写成了“子ども”,所以还是一种语言习惯的改变吧。至于为什么会变成这样,我看过一种说法,“供”这个字的本意是向神灵双手献上,所以用在这个词里感觉就像把小孩子当成祭品一样,所以现在倾向于避开这个汉字。其实这个“双手献上”的意思应该读作そなえる。
一般按照常用汉字表,超出范围的用假名,比如最近新闻里常见的“改ざん=改竄”。有些词虽然对应的汉字在表内,但是语法上作为补助动词使用时就不写汉字了,常见的比如“〜てくる、〜ておく、〜という”。 |
|
|
没啥依据。习惯而已。
除了当助词的,必须写假名外。其它都随意。 我看到过把さすが写成流石的。第1次看到时,很惊讶。副词也能写成汉字。现在也见怪不怪了。 |
|
alandelong:没啥依据。习惯而已。副詞寫成漢字以前好像也有看過,不過當時沒有特別留意就是了 |
|
|
|
|