形容词去掉-い加-くて?

阅读:5405回复:5
楼主#
有书上说, 日语い形容词在后接用言时, 要把词尾的-い变为-くて,再接用言. 想问一下, 这指的其实是形容词连用形-く+接续助词て吧?
例:
いそがしくて つかれました。


日语语法花样太多了, 我有点迷糊, 分不清以上二者说得是不是一回事...
[勇敢的书虫于2020-11-29 00:42编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ....
2020-12-02 15:36
写私信
沙发#
我也不是日語專業,不過這麼理解應該沒錯。
日語說"變好"說良くなる,忙しくて應該是忙しくなって(由於變得忙了...)的省略(有錯希望能指正)

忙し疲れました。(因為忙而疲倦了。)
ーく是形容詞的連用形,後面一般接助詞或動詞,可以理解成副詞。
ーて這個助詞一般表示先後順序,有時引伸出因果關係,通常也可以表達一種命令式的語意,比如:見(看哪,意思是"你先看我再接著說")

因此,忙し就是因為先變忙了而帶出主句。
[dekdentei于2020-12-02 15:37编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
板凳#
我的理解也与同好一样.
查了一下日语的两套语法体系, 一为学校语法, 二为教育语法. 开始我以为只是专有名词不一样, 但现在看起来, 两者的差別还挺大的. 比如拿此楼例句中的形容词变形来说, 学校语法的连用形く+て与教育语法的整体记忆-くて,这两者会对学习者造成不同的印象, 前者会让人注意到句节之间的转折关系, 后者好像会让人把更多的注意力放在形容词本身上.

有意思的是, 对于「忙し疲れました。」这一句话的译文, 使用教育语法的书上给出的是「忙碌而且疲倦」, 我开始被带跑了, 以为-くて与形容词是一体的, 不可分的, 所以把-くて一起当成了连用形...因为发现这句译文不太对劲, 才对照学校语法体系,发觉く和て是两个词...
2020-12-02 19:41
写私信
地板#
楼主说到没错。完全是因为两套语法体系的术语差异的问题,一开始我读某些资料也很费劲,适应之后就好了,
4#
604692228:楼主说到没错。完全是因为两套语法体系的术语差异的问题,一开始我读某些资料也很费劲,适应之后就好了,回到原帖
看来只能尽快适应了.
2020-12-05 10:47
写私信
5#
"忙碌而且疲倦"也是對的
勇敢的书虫:我的理解也与同好一样.
查了一下日语的两套语法体系, 一为学校语法, 二为教育语法. 开始我以为只是专有名词不一样, 但现在看起来, 两者的差別还挺大的. 比如拿此楼例句中的形容词变形来说, 学校语法的连用形く+て与教育语法的整体记忆-く...
回到原帖
"忙碌而且疲倦"這個譯法好像也是對的,我查了一下維基詞典,ーて也有"也"的意思,通常是在多個形容詞連用的時候:大き甘い林檎(又大又甜的蘋果)。


所以把忙し疲れました翻成又忙又累也是可以的,但是不管是根據上下文還是現實狀況來考慮,就是因為忙才累,所以一般來說,我會翻譯成因果關係。
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю