请问这里的で是哪个で? 阅读:5941回复:19
邪魔しないでくたさい。
我搞不清句中的这个で是哪个. 从句子结构上看, 我觉得这应该是接续助词て, 但接て的话, 前边ない的活用形用得不对; 要是把它理解成格助词で, 好像又太过牵强. 各位如何理解这里的で? 还请赐教. |
最新喜欢:iMjmJ.... |
這個で應該是位格的意思
"邪魔しないでください"直翻翻成"請在不打擾的情況下給我"。如果用連用形"邪魔しなくてください"*,直翻會翻成"不打擾並且請給我"*,然後就沒了。因為しない跟くださる是對等的並列關係,兩者在語意上不互相限定。當然,なくて跟くださる連用在實務語法上是錯誤的 ないで只跟動詞未然形連用: 何もしないでいてみよう(靜觀其變吧,"什麼也不做的情況下邊看看吧") 何も聞かないで(請別問我,"(請處於)什麼也不問的狀態下") 何も言わないで出て行った(什麼也不說地出去了,"什麼也不說的狀態下出去了") 由於只在跟動詞連用的情況下出現,因此多數教材直接將其當作助動詞ない的一個變化。 最後一個例句讓我聯想到漢語副詞標記助詞"地"是不是也是由名詞派生的位格助詞。 還有"我所知道的事"(僕に/のわかられたこと),所是由場所派生而來的助詞,表達被動句的邏輯主語。 [dekdentei于2020-12-05 20:40编辑了帖子]
|
|
|
否定助动词“ない”在后续各种词时,根据约定俗成的习惯用法会有些许音变现象出现。“ない”的连用形“なく”与接续助词“て”连接时,除了正常的“なくて”这一形式以外,还有“ないで”这样的变体形式,可以被用来表示劝阻之意。在口语中,有时候也可以把“なくて”说成“なくって”。
顺便说一下:在古典日语的用例中,接在未然形上的“~で”也是一个用来表示否定之意的接续助词。而这个“~で”(意即:不……),从其词形渊源来讲,原本是由古语否定助动词“ず”和接续助词“て”所构成的“ずて”,经由缩合并转音而成。日本旺文社出版的改订新版《古语辞典》以及日韩两国出版的各种中型《日韩辞典》上明确指出,这个“~で”的含义和用法就等同于“~ないで”或是“~ずに”。———————————— 试比较: 古典用例:ものも言はで 现代用例:何も言わないで 此处另举一例看究竟: もみぢ散らでなお盛りなり(红叶不散犹盛也) 注 ⑴:散らで=散らないで / 散らずに 注 ⑵:古语的“もみぢ”,现代日语写成もみじ ———————————— 【补记】 至于“~ないでください”或是“~しないでください”,直接当成一个惯用型来记住最为便捷。在其他偏黏着型的语言中,等同于日语中的“~ないでください”或是“~しないでください”的固定惯用形式,几乎是普遍存在的。例如: 韩国语:~지 마세요/ ~지 마십시오/ ~하지 말아 주세요 蒙古语:витгий -ээрэй/ витгий -аарай/ витгий -оорой 缅甸语:မ V ပါနဲ့ 尼泊尔语:न V-नुहोस् 乌兹别克语:Iltimos, -mang/ Iltimos, qilmang / Iltimos, ~olmang 哈萨克语:Өтінемін, -меңіз/ Өтінемін, -маңыз ________ 【追加】(2021,1,23) 印尼语:Tolong jangan ... / Mohon jangan ... 泰米尔语:-ஆதீர்கள் [waga于2021-01-23 15:30编辑了帖子]
|
|
|
dekdentei:按這麼說,なくて跟ないで其實是一個形式的不同變體嗎?关于否定助动词“ない”与接续助词“て”在词形上所形成的构形问题,根据并引用日本文化厅发行的《外国人のための基本語用例辞典》之解说,日本日语教学界向国际上推广的主流看法是:“「なくて」と「ないで」の二つの形がある”。 基于这种定调标准,世界各国的日语教师通常也就推演且又通俗地把“ないで”说成是“なくて”的变体形式了。如果较真儿的话,更易于普罗大众理解的便捷说法应该是,否定助动词“ない”的“て形”有两个:一个是“なくて”,另一个是“ないで”。 在现代日语中,“ないで”的后面可以加上“ください”、“ほしい”、“くれ”,进而构成“ないでください”、“ないでほしい”“ないでくれ”这样的惯用型。而在若干非常权威的详解词典中,比如以日本讲谈社出版的《日本語大辞典》,韩国民众书林出版的《엣센스 日韓辭典》,以及蒙古国出版的Санжийн Дэмбэрэл编撰的《Япон-Монгол их толь бичиг》(和蒙大辞典 )为例,都把“ないで”视为一个单独的词条而予以收录,并且按照词法学上的分类称之为“連語”。 说到“ずに”,它是由表示否定的“ず”加上助词“に”(亦称补格助词“に”)叠合而成的形式。在日语的文言文中,这个表示否定的“ず”,属于特殊型的助动词,在细化的具体用法上又分为“ぬ”、“ず”、“ざり”三种活用配列形式。如果不专门研习日本古典文学的话,这些倒也不必太过深究。不过,起码要知道这里提到的“ず”,其实是否定助动词”ぬ“的连用形,对应着韩语的“~지 않고”。其实,只要把“~ずに”理解为“~ないで”的文语体表达形式就算OK了。而在某个句子或句节之中,“ずに”中的“に”也是可以被省略的。 至于“ないで”这一“連語”中的“で”,迄今为止,日本学术界尚无最终定论,但有两种说法:一是说这个“で”是助词;二是认为这个“で”是表示断定的助动词“だ”的连用形“で”。在日本大修馆、小学馆、讲谈社等大牌出版社发行的大型详解日本语辞典中,都提到这两种说法,而且皆无唯一公认的定论。 |
|
604692228:请教一下,蒙日词典或者蒙韩词典或者蒙英词典哪本比较好些?就是比较详细不白花钱的那种回到原帖值得推荐的蒙日词典有两部: ⑴ 小沢重男 改订增补版《 現代モンゴル语辞典》(日本出版) ⑵ Доржсүрэнгийн Болдбаатар 《Монгол-Япон толь бичиг/蒙和辞典》(蒙古国出版) 图片:現代モンゴル語辞典 小沢 重男 改訂増補版.png 图片:蒙和辞典.jpg 说到蒙韩词典和蒙英词典,因为每个人的使用要求存在很大差异,恐怕只能由需求者自己去甄选。 ———————————— 补记:之前忘了写上《Монгол-Япон толь бичиг/蒙和辞典》的编者名字了,现已补上。 另外,再贴上书影图片,如果真想买的话,可以按图索骥。 [waga于2020-12-10 21:30编辑了帖子]
|