「お帰りなさい」一句中,为何使用命令形? 阅读:5160回复:12
「お帰りなさい」直译是「请回来(吧)」,但意译是「您回来啦」。不太明白「なさい」这个命令形是怎么表达出寒暄语气的?命令形在此起什么作用呢?还请指教。
|
「なさい」原本是由属于“ら变动词”的五段活用动词「なさる」的命令形「なされ」变化而来,后来也被认为是「なさりませ」的变体形式「なさいませ」的简略形式。这个「なさい」即是「しろ」和「せよ」的尊敬语。
在日语中,「為さる」(なさる)是「する」和「為す」(なす)的尊敬语。根据半田一郎《琉球語辞典》和比嘉清《うちなあぐち大字引》(沖縄語大辞典)的对译用词,立刻得知日语的「する」和「なす」,实际上等同于古典琉球语(即以首里话和那霸话为基准的冲绳语中央方言)的「しゅん」(文语形)/ 「すん」(口语形)和「なしゅん」(文语形)/ 「なすん」(口语形)。 顺便一提,日语的「なさる」也相当于韩语的“하시다”,而「なさい」可以对译为韩语的“하시오”。 请注意:「なさる」的原始作用只有两个:其一,表示对于谈话的对方抑或话题人物表达尊敬之意;其二,用以表示婉转的命令,而且含带温和或亲昵的语气。 由于「なさる」可以被用来作为一种叙述性的补助动词,通常与动词的连用形结合在一起使用。所以,如果与接头词「お」或「ご」连用的话,便会构成「お(ご)~なさい」的形式,进而表示含有敬意或郑重的命令。 这里讨论的「お帰りなさい」(您回来啦),有时又可以简略地说成「お帰り」;因而,这种基于敬意表达的委婉命令形式便也转为一种貌似有点另类化的日常陈述的固化用法了。说白了,大概貌似一种仅含文雅表达意味的引申用法,亦即使之雅语化。想来,只要把「お帰りなさい」视为一种习惯用法就不再难以理解吧。 一言以蔽之,尽管「お帰りなさい」在表层形式上表现为命令形式,但在实际应用上却已演变成脱离并隐遁了字面命令形式的日常习惯用法。 |