这里为何用过去时?

阅读:4259回复:8
楼主#
原文:
スコアラー式観戦術を手引きするには、2013年3月のWBCでの日本代表の戦いは絶好のテキストだった
请问为什么这句话的谓语动词使用的是过去时?用现在时可以吗?
[勇敢的书虫于2021-11-09 00:19编辑了帖子]
2021-11-09 14:06
写私信
沙发#
2013年当然应该是过去时,fei hua.
板凳#
Nyuggu:2013年当然应该是过去时,fei hua.回到原帖
呵呵,你真看懂原文了吗?
2021-11-12 20:35
写私信
地板#
我觉得这里是表示强调的意思,日本语里过去式不一定就是只代表以前!
4#
ebihara:我觉得这里是表示强调的意思,日本语里过去式不一定就是只代表以前!回到原帖
感谢. 在我查到的有关タ型的各种说法当中,符合这里句意的,也只有表示强调这一用法了。但具体强调了什么资料上也没有说。
2021-11-13 15:50
写私信
5#
首先要知道的是,日语中表示过去或完成的「」,语法上称之为“过去助动词”,也叫“完了助动词”。「」的具体作用有若干种,主要包括:表结束;表完成;表某状态刚刚出现;表动作或作用已结束但其结果或影响仍残留仍遗存;以及用以表感叹甚至加强语气。

从你给出的这个例句来看,根据对其所含容的语义来解释的话,显然可以直接理解为在说话之前,动作或状态就已结束或已完成了。如果把句尾使用的「だった」看做是意在表示感叹甚至加强语气,这也完全说得通。也就是说,意在指出“……绝佳的教材”。
【补记】
这个句子应该还有前面的呼应段落,请自行核对原文出处,相信你再看一下上下文,便能“拈花微笑”矣。
[waga于2021-11-13 15:58编辑了帖子]
6#
waga:首先要知道的是,日语中表示过去或完成的「た」,语法上称之为“过去助动词”,也叫“完了助动词”。「た」的具体作用有若干种,主要包括:表结束;表完成;表某状态刚刚出现;表动作或作用已结束但其结果或影响仍残留仍遗存;以及用以表感叹甚至加强语气。
...
回到原帖
非常感谢waga兄的详细讲解。

后来我想明白了,这里的だった或许并不是在作客观上的断言,而是在表达作者个人的看法(即,作者认为其如何如之何)。这和英语大不一样(一开始我把两者的所谓过去时混为一谈了)。
无论如何,日语的这种语气挺微妙的,我得花时间再体会。目前,我对原句的理解如下:
2013年3月...戦いは絶好のテキストだった。==>2013年3月...之战,可算作(现成的)理想范本。
再次感谢waga兄与ebihara的指点,今后还请多多指教。
2021-11-14 10:00
写私信
7#
勇敢的书虫:非常感谢waga兄的详细讲解。

后来我想明白了,这里的だった或许并不是在作客观上的断言,而是在表达作者个人的看法(即,作者认为其如何如之何)。这和英语大不一样(一开始我把两者的所谓过去时混为一谈了)。
无论如何,日语的这种语气挺微妙...
回到原帖
出现在这个句子里的「だった」的用法,若从句子搭建的思维理路来分析,的确是基于说话者或撰文者的私家看法的一种表达方式,而且含带着加强语气的判断意味。

无独有偶。「だった」的这种用法,在韩语和琉球语中都有同样的对应形式。比如:用于韩语的“이었다/였다”;用于琉球语(即指冲绳语中央方言)的「ヤタン」或作为其“係結形”的「~ドゥ~ヤタル」。顺便说一下:琉球语中表示强调的助词「ドゥ」,通常可以对应日语中的「こそ」或是「ぞ」,但仍有不尽相同之处。

与在韩语和琉球语中的对应用法差不多,该日语句子中的「だった」的这一用法,不妨把它理解为一种主观认定或强调的断定语气即可。所以,我认为可以将此处的「だった」精准地汉译为“便是……(了)”,抑或“就是……(了)”。至于写在括号里的“了”字,可译出来也可省略掉。

补记:
忽然想到,如果把你提供的日语句子直译为韩语的话,应该就会长成这个样子:

스코어러식 관전술을 안내하려면 , 2013년 3월의 WBC에서의 일본 대표의 싸움은 절호의 텍스트였다.
[waga于2021-11-14 11:14编辑了帖子]
8#
waga:出现在这个句子里的「だった」的用法,若从句子搭建的思维理路来分析,的确是基于说话者或撰文者的私家看法的一种表达方式,而且含带着加强语气的判断意味。

无独有偶。「だった」的这种用法,在韩语和琉球语中都有同样的对应形式。比如:用于韩语的“이었...
回到原帖
哎,无奈韩语我是一个字儿也看不懂...