探讨几个网络词汇的世界语译写 阅读:4984回复:2
在世界语的译写过程中,我发现目前很多文学作品大都不是最新的创作。尤其是目前的流行语,世界语更是没有其表述方法。我的胆子很大,翻了几本字典把一些经常遇到的网络词汇琢磨成了世界语,目前我只能说是琢磨,还不敢说翻译成世界语。
1.非主流,这个词我选用英文Non-mainstream作为世界语译写的对照。在很多世界语词典中都有“主流”这个词,写做 ĉefa fluo,所以我干脆就在前面加上个 否定词 ne,组成 ne-ĉefa fiuo,非主流。 2.杀马特,很多80后90后们大概都知道这个词吧,就是那帮把头发染成五彩的脑残人类。这个词是英语smart的音译,所以我也从英语直接音译过来,但考虑到这 个词有中文语音的关系,我把它写成 smat,作名词时加 o ,成为 samato. 3.视觉系摇滚,这个词原本是英文 visual shock “视觉冲击”的引申意义,特指70年代在欧美和日本发展起来的摇滚乐。我考虑了从英语音译和汉语的意译所以 译写成 vidio ŝoko,它的直接意义就是“视觉冲击”。 4.视觉系,这个词是从日语“ヴィジュアル系”里来的,在英语里念作“visual kei”,还是从音译和意译的角度出发,我译写成 vidikei,作名词时加o,vidikeio 5.帅哥,在世界语里有这个词 belulo,直译成“美男子”,都美男子了,还不是帅哥? 6.顶,按理说,世界语里根本不可能有这个词,但我把levigas,这个词拿过来一看,还挺合适。“顶”,不止是表示支持,还表示把帖子抬起来,顶上去的 意思,所以我觉得用 levigas 是合适的。 成了,目前就想起这么多,哪天想起来了在添加。 |
最新喜欢:跨境电商运营... |
smarto
vidia ŝoko |
|
|