从世界语看中国外语教育 阅读:2920回复:0
<DIV><STRONG><FONT size=4>从世界语看中国外语教育</FONT></STRONG>
<P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px">首先需要说明,世界语不是全世界的语言,也不是哪个国家的语言,她是1887年由波兰眼科医生拉扎鲁.路德韦克.柴门霍夫发明的人造语言。当他把这种新语言的方案编写出来时,便引入了西班牙语中的一个词esper,意思是“希望”。而“世界语”这个名词是中国人采用日本人叫法。(日本语早期把Esperanto,称做“世界语”,但现代已经改回Esperanto)所以,世界语是一种具有希望,和富含生命力的语言。我们学世界语的人,什么时候也没打算拿世界语统一全世界,当年柴门霍夫的构想(全世界各民族再没有语言障碍,实现“巴别塔”)在我们心中就是如同“实现共产主义”一样的精神力量。推动这种力量的源泉是我们看到世界语作为国际辅助语的意义。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 西方语言,尤其是欧洲语言,其来源大体都可追述到希腊罗马时代。在罗马时代,拉丁语是普遍通行的语言,且随着罗马帝国的扩张,流传到了整个欧洲。当拉丁语传到高卢,高卢人的发音比罗马人含糊,结果在高卢方言基础上形成了法兰西语。这时,北方的日尔曼人在常年的流动迁徙中融合了拉丁因素,但由于他们本身的地理位置离罗马太远,导致日尔曼语系与拉丁语系的差距还是比较大的。这个语族在莱茵河上游形成了德意志语,而在英格兰岛上的人们则形成了英语。这两种语言的关系最近,如果你只会说英语,但你来到德国,你会发现,你的语言很多德国人都可以听懂百分之六十以上。如同样的早晨好就几乎是一样的发音,只是德语显得生硬些。这样,在欧洲就形成了学习语言触类旁通的现象。一个西班牙人学意大利语就如同北京人学湖南话,柴门霍夫看到了这一点,他总结了欧洲语言的共通性把一些发音和语意相近的词汇罗列在一起,构成新的词汇。同时,柴门霍夫也吸收中文的一些特点。比如,汉语每个字表示一个固定的意思,但汉语是文字语,光听音会发生混淆的情况。这样他创造性的发明了单词的前缀和后缀,把一个单词前缀一个音素或后缀一个音素,表示相近或相反的意义。这样一来,词典就变的小了很多。在世界语中,基本词汇只有1000个,但我们可以利用这1000个基本词汇去创造我们需要的其他词。学习了世界语,我弄懂了一个道理,那就是语言的学习必须要是触类旁通的思维模式,一定不是死背单词的填鸭教学。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 但我现在痛心的看到,目前我国中学甚至大学的校园内,填鸭式外语教学一天火过一天。每当考试临近,学生们就要拿着语法、词典四背单词和句型。我们的老师们是否应该想想,学外语应该是这个样子吗?况且一味的死记硬背,不过是应付了考试。那么考试过后呢,我们的学生们该不懂还不懂,该不会还不会。那样的教育还有什么用?教育教育,就要有教也有育,现在呢,是光教,学生没得到育。没得到育还上学做什么?原来是我国固有的教学体制限定了教学的发展,从另一个层面讲,我们的教育是在损害学生。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 我承认学习是件苦差使,我也是从学生过来的。那我便要问,我是在为什么这样苦?看着我每天死肯英文单词和文法,连我自己都觉得我英文水平差不多了。想想吧,从小学开始就学,然后是初中、高中,到了大学更要学了。而结果呢,我竟每弄懂英国人说话。人家讲话了,你学的很不错,但我不这样说。平心而论,你是不是能够找出很多个英语问价钱的句子呢?这也是自然语言的本身特点。我要阐发的观点是:教育,尤其是基础外语教育,重点应该在实际应用。从每天的行食座卧中去领会外语的语境,我们完全可以利用欧洲语言的共通性去学英语、德语、法语和西班牙语。现在,我尝试用世界语作为学习语言的门径,因为在国际上,普遍把世界语作为国际辅助语,也就是说,世界语可以成为其他欧洲语言的敲门砖。我看到,学生在学外语时普遍存在词汇量、语法、听力方面的问题。针对这些问题,我对学生先讲授世界语,用世界语那种非常规范的语法来匡正学生外语逻辑思维。其次是引入情景教学,在经过两个星期的世界语学习后,我在课上便很少讲中文,这样会迫使学生置身于世界语的语言环境。同时伴随着我的肢体语言来说明句子含义,学生很快就能明白我讲的句子了。我认为,学生的发音不应该成为一个问题,关键的是你首先要说,先吧你会的说出来,反复说,在告诉你一些相关单词,你在自己造句,造各种句子,或意义相反的句子在这个时候,学生的头脑回跟教师互动起来,让他在思考,而不是他在听我说。新不信,我这样教学在一个月后,学生就可以看懂世界语的文章,并可以用世界语给海外朋友写信了。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px">然后,在对照世界语的教学,反过来学习其他语言。我会告诉学生世界语里的定冠词 LA,就是英语里的 THE,依次类推,我会把所有世界语的语法项目都与英语联系起来,学生们会发现这两种语言在语法上的差异。从语言学的角度上分析英语从世界语的标准语法上偏离了多远。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 我如果慢慢的讲世界语,很多人都会听出世界语的句子中有很像英语的成份。事实确实是这样,在世界语中有很多英语词汇,像femili这个词就是英语的词汇,意思是家庭,发音和英语非常相近。同时,在我们学习amiko(朋友)这个词时,也会了解到这原来是西班牙语的“朋友”,在说“谢谢”时我们说 dankon 这又很像德语的谢谢。语言学实验证明:在学会一种外语基础上在学另一种语言,其耗费的时间会是很少的。这就表明,学过世界语以后在学其他外语,也会很简单。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 为什么要先学世界语呢?因为我考虑到没有语言基础的人直接学习英语或西班牙语是很有困难的。世界语是一种非常简化的语言,其语法简单固定,语音固定,没有特殊发音和音变。也就是说,这个字母在字母表中怎么念,它在单词和句子中就怎么念。你在念的时候把单词中的每个字母读出来就行了。这个特性本是拉丁语的特点,被柴门霍夫吸收了进来。实践证明,在后来的人造语言“欧洲语、伊多语、和大同语”中都采用字音相同的读法,这是简单语言的一个共性。我曾做过实验,我让一个大学三年级学生学一小时世界语语音,然后拿一本世界语版的《骆驼祥子》让他读,结果他能读出世界语的正确发音,甚至他能通过句子中的英语成分裁出整句话的意思。由此,我们可以看出,语言教学必须是立足于活的语言教学,不能把活语言教成死语言。我坚决反对的是“哑巴外语”和离不开语法书的外语。这样教学时间一长,就会造成学生思维上的懒惰,只想翻书,不想“翻脑子”。最后,我应当指出,立足于实用出发的外语教学不应该把学生培养成翻译家,我要的是你回说,认识字,所以没必要让学生背过多的单词。须知,一般语言是在社会实践中形成的自然语言,终你的一生也无法学完所有的单词。但这些词汇的构成是符合语言学中的造词法原则的,掌握这种原则就可以达到触类旁通的外语。</FONT></SPAN></P> <P><SPAN HREF="#"><FONT style="FONT-SIZE: 18px">下面我写下一句世界语的格言作为结束语:</FONT></SPAN></P> <P><FONT style="FONT-SIZE: 18px"><SPAN HREF="#">Nenio estas pli bela ol esti juna kaj paroli esperante!<BR>再 没 有 比 年 轻 和 说 世 界 语 更 好 的 事 了!</SPAN></FONT></P> <P><FONT style="FONT-SIZE: 18px">在这里我想把句子中的esperante(世界语)换成另一个词,那就是mondon(世界),这样就真的成为走向世界的语言了,真正的世界语了。</FONT></P> <P><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 20110年1月22日凌晨 </FONT></P> <P><FONT style="FONT-SIZE: 18px"> 晓石于过云轩书屋</FONT></P></DIV><div class="uchome-message-pic"><img src="attachment/201002/21/19237_1266782575526N.png"><p></p></div> |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|