Vana Kanto (徒然歌)

阅读:6189回复:6
2012-12-10 18:51
写私信
楼主#

昨日聽到一首世界語歌曲Vana Kanto (徒然歌),感覺不錯。http://t.cn/zjtVzUc


Lumo penetros ombron en minuto,
kaj mi, mi vin vidos.
光穿于影,得见君
Floro floros en mia palmo
kaj velkos en mia koro
花开于掌,凋于心
Se mi ne povas vidi vin plu
Se mi havas ankoraŭ ion por diri
若不再见,若言未尽
Estos duonon kanto
有歌半阙
Voĉo sonos,Tiam venos la silento
发于声,归于寂

Mi pretendis vin ami, pretendis vin malami
妄自爱恨
senhelpe, kiel mi, mia koro enhavis nenion
独自空落
Mi vivas, tiam mi mortos en la paŝo de la tempo
境迁时过,九死一生
Por Kiun mi transdonos tiun poemon
此歌 交与谁
Kiu kantos al ĉi tiu loko
谁于此处歌




對於歌詞,我有幾個疑問:
1. 花開於掌,歌詞里用了palmo。這詞應該是解做“棕櫚”,是否有誤,應是polmo?英語palm則是兩義皆有。
2.有歌半闕,歌詞里的duonon如何理解?
3.此歌交予誰,por tiun這裡的-n如何理解?

最新喜欢:

跨境电商运营...
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-12-11 00:06
写私信
沙发#
我也听了这个歌,确实很好听....虽然我听不懂勒
2012-12-11 13:59
写私信
板凳#
歌是好歌 ,不过感觉发音和语法都有中式英语的感觉(除了LZ指出的这三点,貌似tiam和时态也比较奇怪……)
2012-12-11 15:11
写私信
地板#
回 一古斋主 的帖子
一古斋主:歌是好歌 ,不过感觉发音和语法都有中式英语的感觉(除了LZ指出的这三点,貌似tiam和时态也比较奇怪……) (2012-12-11 13:59) 

感觉应该是作者照英语翻译的?
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2012-12-12 14:08
写私信
4#
回 bamboo 的帖子
bamboo:感觉应该是作者照英语翻译的? (2012-12-11 15:11) 

俺也不好妄加揣测……
2012-12-12 15:49
写私信
5#
听了,不错,还听了个翻唱的,都不错
2012-12-17 14:01
写私信
6#
Tiu estas lerninda.