Vana Kanto (徒然歌) 阅读:6189回复:6
昨日聽到一首世界語歌曲Vana Kanto (徒然歌),感覺不錯。http://t.cn/zjtVzUc Lumo penetros ombron en minuto, kaj mi, mi vin vidos. 光穿于影,得见君 Floro floros en mia palmo kaj velkos en mia koro 花开于掌,凋于心 Se mi ne povas vidi vin plu Se mi havas ankoraŭ ion por diri 若不再见,若言未尽 Estos duonon kanto 有歌半阙 Voĉo sonos,Tiam venos la silento 发于声,归于寂 Mi pretendis vin ami, pretendis vin malami 妄自爱恨 senhelpe, kiel mi, mia koro enhavis nenion 独自空落 Mi vivas, tiam mi mortos en la paŝo de la tempo 境迁时过,九死一生 Por Kiun mi transdonos tiun poemon 此歌 交与谁 Kiu kantos al ĉi tiu loko 谁于此处歌 對於歌詞,我有幾個疑問: 1. 花開於掌,歌詞里用了palmo。這詞應該是解做“棕櫚”,是否有誤,應是polmo?英語palm則是兩義皆有。 2.有歌半闕,歌詞里的duonon如何理解? 3.此歌交予誰,por tiun這裡的-n如何理解? |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
回 一古斋主 的帖子
一古斋主:歌是好歌 ,不过感觉发音和语法都有中式英语的感觉(除了LZ指出的这三点,貌似tiam和时态也比较奇怪……) (2012-12-11 13:59) 感觉应该是作者照英语翻译的? |
|
|
听了,不错,还听了个翻唱的,都不错
|