中文版《高级世界语分析语法》译者序 阅读:4936回复:2
在世界语的语法史上,有一部巨著是不能不提到的,这就是卡洛查和瓦兰金(Kalocsay kaj Waringhien)合编的《高级世界语分析语法》(Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, 以下简称PAG)。关于这部著作,英国学者杰弗里·萨顿是这样评论的:“其最新版本是一部将近600页的巨著,它给世界语使用者提供了对于世界语传统用法和经典用法的实用指导。本书的作者们列入了他们对柴门霍夫、格拉鲍夫斯基、卡贝及其他最佳文体的写作者(包括翻译者)的用法的研究成果。”[1]作为一部以传统的语法理论来描述世界语的语法书,自1935年问世以来[2],PAG一直是世界语语法的巅峰之作,经久不衰。 [1]杰弗里·萨顿:《简明世界语原创文学百科全书》,Mondial, 2008, p. 84. [2]本书1935年首次发表时,书名为Plena Gramatiko de Esperanto(高级世界语语法);从1980年第4版起,书名改为Plena Analiza Gramatiko de Esperanto(高级世界语分析语法)。 严格说来,PAG不是一本语法教科书,而是一本对世界语语法的理论概述和论证,它奠定了世界语语法的理论基础。但是,与此同时,书中又以大量的权威例证诠释了语言的实际用法,具有实实在在的指导意义。它的每一字、每一句都写得非常精彩,虽然它由于“体积庞大”,远远超出了当年柴门霍夫的语法16条,而倍受指责。然而,我觉得这正是这本书的价值所在,因为时间在推进,语言在发展,人们再也“穿不上一岁时穿的短裤”(作者语)了。我接触过多种系列的英语语法书籍,其中除了非常理论化的现代语法著作(如上世纪80年代英国人夸克等人编的《英语语法大全》)外,还没有一本语法书的编写能够达到PAG的深度。这本书的另一个特点是,在讲解语法的同时,还适当介绍有关的背景知识。 上个世纪80年代初,我接触到了卡洛查和瓦兰金的这部世界语语法经典巨著,从此爱不释手。几十年以来,这本书我有选择地读了无数遍。但是,真正有时间静下心来从头到尾通读它,并且最终下决心翻译它,还是在我退休前后的几年间,想来这也是三年以前的事了。除了做出决定之外,我还为此做了大量的物质准备,如准备必要的参考书,甚至考虑用何种办公软件来具体操作(我最终用的是国产的WPS Office办公软件),等等。 2008年以来,我先后翻译了贝尔蒂洛·文纳格伦的《世界语详解语法》(2006年版)和《高级世界语语法手册》(2008年初版,2011年修订版)。这两本书(特别是后者)是当今世界上对世界语语法的最新研究成果。对于我来说,翻译完上述两本语法论著之后,再去翻译PAG将是一件很有意思的事情:我将从对世界语语法的最新研究成果,一下子回到最为传统的语法描述上来(因为该书首版于1935年)。我对世界语的认识重又回到传统的轨道上来,这也是挺有趣的一件事。而且,有了前两本论著的翻译基础,也许我更能够在新旧两种语法系统之间进行比较了。 然而,翻译PAG是一件吃力不讨好的事情,难免会受到一些人的指责。他们会说,低水平的人看不懂原版的PAG,他们也不需要PAG中那么多的语法理论;高水平的人可以直接阅读原版PAG,不需要去阅读它的翻译版。因此,翻译PAG完全没有必要。这也许也是PAG问世几十年以来世界上似乎还没有人将它译成民族语(更不要说中文译本了!)的一个原因吧。 但是,我想,世界语毕竟是一种活生生的语言,跟民族语一样,在不同民族的人们之间起着重要的媒介作用,需要有人去系统地研究它。中文版的PAG对于我们研究世界语语法及其理论将是一个强大的推动力,它至少首次全面而系统地提供了世界语传统语法术语的中文译名系统和研究思路。此外,中文版的PAG可以降低中国世界语者(特别是中级水平者)研读原书的门槛,这无疑又是一件利好的事。为什么不让中文版也同时成为一般读者(特别是年轻读者)阅读PAG的入门导航呢?再者,PAG对于世界语本身的研究可谓经纬万端、入木三分,它所提供的丰富的权威例证更是学习和使用世界语的极好教材。 因此,我非常想填补这一空缺。在这个意义上讲,翻译PAG对我充满了诱惑力!于是,在怡享天伦之乐的同时,我便开始了对PAG的翻译工作。 …………
译者对于术语中文译名的确定极为谨慎,尽可能做到定名有依据、译名有系统。 鉴于本书的使用者多为中级以上水平者,书中所有的例句除极个别外均未给出中译文。 本书在翻译过程中,改正了原书中的一些排版错误(如误将propozicio排成prepozicio,将subjunkcio排成konjunkcio等)。原书在体例上(如章节的编号等)有前后不一的情况,本书也尽可能做了部分调整。原书索引中的数字指向有少量错误,我都一一作了更正。但是,原书的正文部分却是一字未改地、忠实地全文译出。 本书自2011年7月开始翻译,历经两年零半个月,译者终于向我国世界语界交出了又一份答卷。虽然我明知这本书不可能有机会出版,但是对语言的热爱和对世界语的执着,始终激励着我每日爬格不止,最终成就了这部译作。我从中尽享学习的乐趣,丝毫未有任何遗憾…… 本书在翻译过程中,得到我国著名的世界语学者王崇芳先生的鼓励与帮助,他还在百忙之中审读了本书译稿并提出不少宝贵意见,他的真知灼见让我受益匪浅。除此之外,他还欣然答应为本书作序。译者在此谨向他表示衷心的感谢。 毋庸置疑,本书中文版所提供的译名系统,仅是译者的一家之言。如何从中文的角度去更好地研究世界语,还需国内的世界语学者共同努力。再者,由于译者学识有限,恐难避免舛误,祈请读者们批评指正。 我的电邮地址:hoongyuan (a) outlook.com 刘鸿元 2013年8月12日 记于金陵城开大厦 [laoyuan于2013-09-23 07:59编辑了帖子]
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
世界语远胜其它人造语的地方正在于其语法理论极为成熟,无论PMEG还是PAG在我看来都是具有普遍意义的可资启发其它语言语法研究的论著,相比之下Ido和Interlingua的标准语法著作的讨论还停留在«世界语基础»的层次上……
|