中文版《高级世界语分析语法》王崇芳序 阅读:4417回复:0
在我半个多世纪的学习和使用世界语的漫长过程中,有两本工具书是我经常查阅、须臾不离的。在我阅读世界语书刊或用世界语写作、翻译过程中遇到词语方面的疑难问题时,我便习惯性地翻开PIV(《世界语插图大词典》),查阅有关词条;当我在遣词造句过程中不知如何把句子写得合乎语法、合乎逻辑、更加简练、且能让别人看懂时,我唯一可查的权威语法书,便是这部“Plena Analiza Gramatiko de Esperanto”(PAG)。这两部巨著都出自著名世界语学者法国人Waringhien 氏之手,可以说,我能够学会世界语并能用世界语读书、翻译和写作,在极大程度上是我虔诚地受教于Waringhien氏这两部学术巨著的结果。 这部世界语语法巨著是由Waringhien和另一位世界语学者匈牙利人Kalocsay合著而成,初版于1935年问世。第一版至第三版都用“Plena Gramatiko de Esperanto”作书名,从第四版起将书名改为“Plena Analiza Gramatiko de Esperanto”;加了“Anliza”(分析)后的书名,更能体现这部学术著作的价值所在。现在该书已经出了第五版。第五版仍沿用第四版的书名,只在下面加了“Kvina korektita eldono”的字样。顾名思义,第五版只对第四版中的少数不妥之处和印刷错误作了一些修正,并未对书中的内容作实质性修改。这是可以理解的,因为本书的两位作者早已过世。 本书初版问世后立即受到各国世界语者的欢迎,很快销售一空,但也受到一些人的质疑。质疑者们认为,世界语本来是很简单的语言,现在搞出这样一部近六百页的巨著来让我们的学习,世界语还能算是简单易学的语言吗?有人甚至认为,这本书在一定程度上束缚了世界语者的手脚,过多的理论阐述给世界语者增加了学习负担。但尽管如此,这部巨著仍受到严肃的世界语者们的普遍欢迎。可以这样说,长期以来,在世界范围内还没有哪一位优秀的世界语作家、翻译家和学者不曾认真研读过这部重要的学术著作。 最近,我常在绿网的世界语论坛上读到一些质疑世界语是否简单易学的帖子。帖子中提到,有些人学习世界语几年、十几年甚至几十年,至今还不能用世界语正确表达思想,他们说出或写出的世界语还总是有错。世界语是不是也和民族一样难学呢?问题的症结到底在哪里? 我认为提出质疑的人把语言本身和语言的使用两者混同了起来。世界语作为一种规划语言,没有自然语中复杂的语法体系和规则,没有民族中大量存在的不合逻辑、通常没有规律可寻的习惯用法。就这两点说,世界语的易学性是否定不了的事实。所有学过世界语的人都有这样的体会,在入门阶段,世界语比任何民族语都容易得多。学员学了三个月,就能用简单的句子表达自己的思想,而学习英语、法语或俄语,经过一两年训练,也未必能达到这样的程度。有人说世界语易学难精,我很赞同这样的说法。所谓精,就是要说得正确,说得符合逻辑,说得精练,说得能让别人明白,如果要求更高一些,还要说得优美,富有文采。这就不仅是语言本身的问题,而是语言使用的问题,即用语言表达人的复杂思想的问题。这与语言使用者的总体知识结构、文化素养、思维分析能力和表达能力有密切关联。 说到底,语言是表达思想的工具。我们学习语言不能只满足于表达简单的思维,不能只满足于会说“saluton”之类的简单语句。在世界语国度中,这类人被称为“eterna komancanto”。 自然界是复杂的,人类社会是复杂的,作为人脑对客观现实反映的人的思想当然也是复杂的。如果我们总是停留在“eterna komancanto”的水平上,我们怎么能够用世界语准确表达我们的复杂思想呢?一把普通的小提琴,初学者只能拉出简单的乐曲甚至刺耳的声音,而技术高超的演奏者则能够拉出美妙的旋律来。拉不出好听的音乐来,你能怪罪于小提琴吗?世界语者要想用世界语这把提琴演奏出动听的乐曲来,办法只有一个:静下心来细细研读这部世界语语法著作。 所谓掌握世界语,就是能用世界语准确表达思想,不仅让操同一母语的人而且也让操不同母语的外国人都读得懂,听得明白。我认为,一个优秀的语言使用者的最大本领在于能够用最少的词和最简单的语法结构把一个复杂的思想准确无误地表达出来,而这个过程却是相当复杂的。这就需要刻苦学习,需要养成良好的语言分析能力。如果你细细品读这部语法巨著,你会发现,它从不给出规则,而是列出足够的例证和你讨论,并提出一种或多种可行的解决问题的方法和途径,最后提出建议。这就是本书的“分析”。读者当然可以采纳这些建议,也可以在作者“分析”的基础上得到启发从而找到其他更好的解决办法。读这本书,我们会在不知不觉中提升我们的语言分析能力,获得丰富的语言知识,掌握更多的语言表达手段。 学习世界语的最大障碍是民族语的干扰。中国世界语者如此,其他国家的世界语者也如此。这是不可避免的,因为母语对任何人都是根深蒂固的。我认为世界语者的语言水平的高低,在很大程度上取决于摆脱民族语影响的程度。我们并不一概排斥“naciismo”(民族语中的独特表达方式)。关键在于我们应该善于分析哪些naciismo可以被其他母语的世界语者所理解和接受,哪些则不能。如果我们说出的话或写出的文字中充斥大量的后一类naciismo,别人就听不懂我们的话,看不懂我们文章,我们就不可能达到交流思想的目的。大量阅读世界语经典作家的作品,从中学习大师们丰富多彩的表达方式和不同风格的文字技巧,当然是克服民族语干扰的最有效的办法,但这需要我们花费大量时间和精力。现在有这样一部书可以帮助我们摆脱民族语的干扰,我们为什么不走这个捷径呢?如果你真想提高你的世界语水平,不愿继续做“eterna komancanto”,那就恭恭敬敬地研读这部著作。这是你最明智的选择。 关于如何读好这部著作,我想提一点建议。既然这部书不给出规则,那就不必刻意花时间去记忆书里面的内容。你最好先把整部书从头至尾读一遍,重点学习书里面讨论问题和分析问题的方法,看看作者是如何把一个复杂的思想分解成若干最简单的元素,通过比较找到最合理、最简捷的表达手段,从中体悟作者解决问题的技巧和智慧。如果你这样去读,你肯定不会感到枯燥,相反你会越读越有兴味,随着阅读的加深你也就逐渐聪明起来。通读一遍后,你便对全书的内容和体系有概括的了解。以后,你在阅读和写作中遇到疑难问题时,可以很方便地利用本书中详尽的索引查阅有关章节,获取你所需要的知识并找出解决问题的办法。如果你还愿进一步提高你的世界语水平,我建议你再去阅读原文。 我和刘鸿元先生相识于上个世纪80年代初。当时他还是年轻的中学英语教师,就已经写了一部《实用世界语语法》,很受世界语学习者的欢迎。他对世界语学和语法学有浓厚的兴趣,长期致力于这方面的研究,造诣颇深。近年来刘先生又先后翻译了《世界语详解语法》和《高级世界语语法手册》,前者曾由江苏省世界语协会出版。这两部译作都已制成电子书,放在其个人网站上供世界语者免费下载使用。他不计名利、无私奉献的精神,受到中国世界语者的称赞和尊重。 刘鸿元先生是一位甘愿坐冷板凳、坚忍不拔、严谨治学的世界语学者。三年前当我听说他想要翻译这部巨著的时候,我为之一怔,因为翻译这部学术巨著难度极大,需要付出大量时间和精力,没有顽强毅力的支撑,是不可能完成的。但我了解他的性格,我坚信他决定要做的事,是一定会善始善终地完成的。现在这部书已经呈现在大家的面前,我当初的想法得到了证实。我们中国世界语界需要这样踏踏实实做学问的世界语学者。我希望年轻世界语者们能从刘先生的这部译作中汲取智慧、增长才干,迅速提升语言水平,成为名副其实的世界语者。我和刘先生都寄希望于年轻一代。 王崇芳 2013-08-25 [laoyuan于2013-09-23 08:04编辑了帖子]
|
最新喜欢:跨境电商运营... |