歌曲《島唄》拙譯

阅读:3757回复:3
2014-01-31 03:38
写私信
楼主#
RT
拙譯,請方家斧正。(感覺實在不好翻譯,信雅達真的很難很難的說)

でいごの花が咲き 風が呼び 嵐が来た
刺桐花開 風呼叫 暴風雨來臨
Koral-arbo floras, vento vokas, kaj ŝtormo alvenis

でいごが咲き乱れ 風が呼び 嵐が来た
刺桐綻放 風呼叫 暴風雨來臨
Koral-arbo floregas,  vento vokas, kaj tormo alvenis

繰り返す悲しみは 島渡る波のよう
反反復複的悲傷 如同渡島的波浪
Tristo ripetada estas kvazaŭ la ondo pasi preter insulo

ウージの森であなたと出会い
在甘蔗林與你邂逅
Mi renkontis vin en la arbaro de sukerkano

ウージの下で千代にさよなら
卻也在甘蔗下與你永別
Tamen ĉiam adiaŭas vin sub la arbo sukerkana

島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ
島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海
Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas  

島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙
島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你
Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas

でいごの花も散り さざ波が揺れるだけ
刺桐花落 微波搖盪
Floroj de koral-arbo falas, kaj balancas ondeton

細やかな幸せは泡沫(うたかた)の波の花
渺小的幸福 如同短暫的浪花
Eta feliĉo estas kvazaŭ vanta marŝaŭmo

ウージの森で歌った友よ
在甘蔗林唱歌的朋友啊
Aĥ, la amiko kantinta en la arbaro de sukerkano

ウージの下で八千代の別れ
卻也在甘蔗下與你永別
Mi ĉiam adiaŭas vin ankaŭ sur la arbo sukerkana

島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ
島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海
Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas  

島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙
島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你
Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas

海よ 宇宙よ神よ 命よこのまま永遠に夕凪を
大海啊 宇宙啊  神靈啊 生命啊 就這樣賜予我永遠傍晚風平浪靜
Aĥ maro, Aĥ universo, Aĥ dio, Aĥ vivo, bonvolu tiel ĉiam donaci senvento de vespera maro al mi

島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ
島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海
Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas  

島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙
島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你
Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas


按:
島唄(Shima uta)是奄美群島的民謠。しま,不單是“島嶼”(insulo)之義,還包含“故鄉”(hejmloko)的意味。故“島唄”我單轉寫羅馬字Shima uta,不做翻譯

でいご,日語漢字做“梯梧”,即“刺桐”,Erythrina Variegata,英語一做coral tree。Esperanto我查不到,故仿英語譯做Koral-arbo

ウージ,琉球語“甘蔗”
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2014-01-31 05:17
写私信
沙发#
很喜欢的一首歌 而且 听方言版的时候 似乎听到う段假名有向[y]靠近的感觉 很有趣
2014-01-31 15:22
写私信
板凳#
hongwei0315:很喜欢的一首歌 而且 听方言版的时候 似乎听到う段假名有向靠近的感觉 很有趣回到原帖
我也很喜歡這首歌~~
Montoj kaj maroj ne povas dividi kaj demoralizi popoloj kun sama volo.
2014-02-04 13:54
写私信
地板#
琉球风的神曲~
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?