歌曲《島唄》拙譯 阅读:3757回复:3
RT
拙譯,請方家斧正。(感覺實在不好翻譯,信雅達真的很難很難的說) でいごの花が咲き 風が呼び 嵐が来た 刺桐花開 風呼叫 暴風雨來臨 Koral-arbo floras, vento vokas, kaj ŝtormo alvenis でいごが咲き乱れ 風が呼び 嵐が来た 刺桐綻放 風呼叫 暴風雨來臨 Koral-arbo floregas, vento vokas, kaj tormo alvenis 繰り返す悲しみは 島渡る波のよう 反反復複的悲傷 如同渡島的波浪 Tristo ripetada estas kvazaŭ la ondo pasi preter insulo ウージの森であなたと出会い 在甘蔗林與你邂逅 Mi renkontis vin en la arbaro de sukerkano ウージの下で千代にさよなら 卻也在甘蔗下與你永別 Tamen ĉiam adiaŭas vin sub la arbo sukerkana 島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海 Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas 島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙 島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你 Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas でいごの花も散り さざ波が揺れるだけ 刺桐花落 微波搖盪 Floroj de koral-arbo falas, kaj balancas ondeton 細やかな幸せは泡沫(うたかた)の波の花 渺小的幸福 如同短暫的浪花 Eta feliĉo estas kvazaŭ vanta marŝaŭmo ウージの森で歌った友よ 在甘蔗林唱歌的朋友啊 Aĥ, la amiko kantinta en la arbaro de sukerkano ウージの下で八千代の別れ 卻也在甘蔗下與你永別 Mi ĉiam adiaŭas vin ankaŭ sur la arbo sukerkana 島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海 Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas 島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙 島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你 Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas 海よ 宇宙よ神よ 命よこのまま永遠に夕凪を 大海啊 宇宙啊 神靈啊 生命啊 就這樣賜予我永遠傍晚風平浪靜 Aĥ maro, Aĥ universo, Aĥ dio, Aĥ vivo, bonvolu tiel ĉiam donaci senvento de vespera maro al mi 島唄よ 風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島歌啊 乘著風 和鳥兒一起渡過這海 Aĥ, Shima uta, per vento, kun birdo la maron transpasas 島唄よ 風に乗り 届けておくれ私の涙 島歌啊 乘著風 將我的淚兒給達給你 Aĥ, Shima uta, per vento, al vi larmojn miajn transdonas 按: 島唄(Shima uta)是奄美群島的民謠。しま,不單是“島嶼”(insulo)之義,還包含“故鄉”(hejmloko)的意味。故“島唄”我單轉寫羅馬字Shima uta,不做翻譯 でいご,日語漢字做“梯梧”,即“刺桐”,Erythrina Variegata,英語一做coral tree。Esperanto我查不到,故仿英語譯做Koral-arbo ウージ,琉球語“甘蔗” |
|
|
很喜欢的一首歌 而且 听方言版的时候 似乎听到う段假名有向[y]靠近的感觉 很有趣
|
hongwei0315:很喜欢的一首歌 而且 听方言版的时候 似乎听到う段假名有向靠近的感觉 很有趣回到原帖我也很喜歡這首歌~~ |
|
|
琉球风的神曲~
|
|
|