老早下的了——新约希腊语语法 阅读:30923回复:29
老早下的,早忘了出处了。不好意思!再次看到有关新约希腊语教材的帖子就想起它来了。
|
|
回复 1楼 achadiae 的帖子
好东东~~ 支持支持!! |
谢谢
![]() |
中古希腊语。
|
感谢分享,看看内容!
|
感谢分享!
|
谢谢楼主
![]() |
引用第11楼beokguk于2010-01-26 18:20发表的 : 我都不记得七十子旧约译本的时代了,不过就在弹指之间: http://www.hudong.com/wiki/%E3%80%8A%E4%B8%83%E5%8D%81%E5%AD%90%E5%B8%8C%E8%85%8A%E6%96%87%E6%9C%AC%E3%80%8B (Septuagint) 《希伯来圣经》最早的希腊文译本。其中《妥拉》部分,是由72位犹太学者应埃及法老之请,在亚历山大城翻译的,后统称全译本为“七十子文本”或“七十贤士译本”公元前3-2世纪用流行的希腊文编译而成,首先为不熟悉希伯来文的亚历山大地区犹太人使用,因此,亦称“亚历山大本”。公元1世纪流传于巴勒斯坦,为基督教最初应用的《圣经·旧约》,现仍为希腊正教会的通行本。后被译成多种文字,流布于全世界。 楼上有人指出乱码,我就不下来看了。这里有: http://www.ccel.org/c/conybeare/greekgrammar/ 这里也有: http://www.textkit.com/learn/ID/144/author_id/65/ 另外,新浪共享有英文对照的: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6459567.html |
|
|
![]() |