不知道楼主是否留意过兰文(请允许在下以日语的称谓来称呼荷兰文)的读音,个人觉得它的发音更倾向英文,而且很多的变音规则都与英文非常类似,如英文中以“fe”结尾的名词复数为什么要写做“ves”等等都可以在兰文中有所体现,在下久不温习,很多的都忘了,具体的也就不例举了……个人认为与其说以德文来比较兰文,不如以丹、瑞、挪、冰诸国的语言来比较兰文,似乎这些语言无论从书写、规则以及发音都似乎要比德文更相类兰文。抛开格里姆(他与厥兄弟的童话却翻作“格林”,颇类相声中所谓“同姓各宗”之意,呵呵)定律不谈,南部的巴伐利亚州的方言即把“ig”发成“ik”而非“ix”,而以楼主此等思维不啻以拉丁文对照意大利、以普什图语对照法西语、以印尼语对照马来语等等。还请诸通识不吝指教为幸。
|
|
|
回复 21# 只为猫粮谋
呵呵,先談一下插曲,在下其實更喜歡“格林(中古音kak-lim)”這一說法,一個原因還是自幼耳濡目染的“成見”吧。 以其他日耳曼語同荷蘭語作對比自然也會很有意思。其實,就在下淺見,如果願意屈尊關注一下低地德語方言(Niederdeutsch或Plattdeutsch),那麼不難發現,它和荷蘭語(Nederlands)已經用不著對應規律就能自由通話了。 至於巴伐利亞語中的“我”,現在慕尼黑一帶已經失去了輔音“韻尾”,直接說i,在一定程度上倒是走了英倫薩克森語的舊道。全德書面共同語確實存在了幾個世紀,共同的發音卻是到今天為止仍沒有什麼定論,同樣讀一篇文章,維也納、慕尼黑、伯爾尼、波恩、柏林、基爾人發的音都各有不同,也難斷孰是孰非,因為,德語書面語本身就只是一個通融全德的書寫系統,不是某一個具體語音體系的實際摹寫。 同樣,回到主題荷蘭語,因為各種原因,今天我們看到的荷蘭文自然絕對談不上就直接對等於我們聽到的荷蘭語。不像古典拉丁語那樣可以直接對著字母發音。那麼,既然這篇帖子的主題是”如何借助德語知識看懂荷蘭語文字“,發音問題自然是在考慮之外的。就像我們說德文的“-ch”對應英文的“-gh”時,絕對不會說今天德語的[-x]或[-k]對應著英語的不發音。 如果要討論發音,那又將是另外的問題了。這方面,如果您願意,還希望能另闢專帖不吝賜教。路過的諸君也可見仁見智,集思廣益。畢竟,對比是語言學之母。 |
|
|
回 22楼(Kevinding) 的帖子
我觉得是这样不过荷兰语发音很难听 |
|
|