请问这里有人在学Afrikaans吗? 阅读:30201回复:28
我会讲Afrikaans,听说读写都没问题。几年前在阿姆斯特丹可以和荷兰人交流,很有趣的事情。
我的荷兰文不是特好,但可以读懂一些文章。 Ek is nuut hier, en ek wil graag julle almal leer ken. 很愿意和大家一起交流。荷兰文也好,Afrikaans也好。 Freddie |
Fredrik_Chang:我每天都上声同。在这里随时可以给我留言.)))回到原帖哦哦,请问你有afrikaans词汇方面的文档吗?到目前为止我只有一本电子书,资源太少了啊 |
Fredrik_Chang:我以前在英国有见过一本小书,是1,000个基础词汇的,还配有例句。目前看到的词汇书就那么一本。字典有不少,大的小的都有。回到原帖就是觉得资源太少了,在哪都找不着啊 |
@Fredrik_Chang
Afrikaans is afkomstig van 17-eeuse Suid-Hollands af, maar tot op hede het die twee tale al eeue lank van mekaar geskei gehou, dus is daar deesdae baie lae wedersydse begryplikheid tussen Afrikaans en die huidige Standaardnederlands. Btw, Ik twyfel sterk of daar meer as 10% van die webruimtes kan wees wat eindig met co.za en wat Afrikaanstalig is. Met ander woorde: hierdie is myns insiens nie meer 'n bruikbare taal nie, omdat alle mense deesdae Engels praat. |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2015-09-10 11:01编辑了帖子]
|
languagelover:看起来是你自己写的!厉害!!!!你也厉害,太牛逼了,用google翻译我也会。 |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2015-09-10 10:51编辑了帖子]
|
languagelover:看起来是你自己写的!厉害!!!! 不是南部荷兰语,是南荷兰省话。那个ik我笔误拼错了 其“Btw, ek twyfel sterk of daar meer as 10% van die webruimtes kan wees wat eindig met co.za en wat Afrikaanstalig is.”这种表达非常拗口,但用分词作限定词比较麻烦,不清楚在AF-ZA中是怎么表达的。本想用类似of daar meer as 10% van die op .co.za eindigende webruimtes wat afrikaanstalig is的结构,但不太确定是否通用,所以就用了比较冗长拗口的说法 wedersydse begryplikheid=mutual intelligibility,“互通性”,weder跟英语中的wither-(古英wiþer-)词根同源,“对着、向着”的意思,syd就是英语的side,s是由sch(与英语-ish同源)缩短而来,就是所以weder-syd-s就是wither-sid-ish,也就是类似德语gegen-seit-ig的意思,所以wedersydse跟英语的mutual,reciprocal意思相当。 |
http://www.engyes.com/en/dic-content/wither
From Middle English, from Old English wiþer (“again, against”, adverb in compounds), from Proto-Germanic *wiþrą (“against, toward”), from Proto-Indo-European *wī-tero- (“further apart”), *wī- (“separate, alone”). Cognate with Low German wedder (“against”), Dutch weer (“again, back”), German wider (“against, contrary to”), wieder (“again”), Gothic ?? 所以weder-syd-s就是荷兰语的weder-zijd-s,若硬用英语理解就是wither-side-ish,“对边的”>>“相对的”>>“互相的” 参见乌特勒支大学(按实际发音叫做“于特莱赫特大学”,但中国人传统上通译“乌特勒支”,大概是一些早期荷兰语语音盲的杰作)文档中的提法: https://www.osiris.universiteitutrecht.nl/osistu_ospr/OnderwijsCatalogusSelect.do?selectie=cursus&collegejaar=2015&cursus=CI3V14403 - deze kennis toepassen door in transcripten structuren aan te wijzen die de wederzijdse begrijpelijkheid in meertalige contexten bepalen. 这是标准荷兰语NL-NL的“互通度”(de wederzijdse begrijpelijkheid)的说法,跟我前面写的AF-ZA的die wedersydse begryplikheid其实是一回事 |
抱歉,刚刚查了一下谷歌翻译机,"de onderlinge verstaanbaarheid",这个确实极为地道,比"de wederzijdse begrijpelijkheid"更地道。只是以前有一种很长时间的偏见,就是荷兰语的动词verstaan跟其他日耳曼语中的verstehen、forstå等同源词不是一个意思,两者是false friends,前者(verstaan)有“清晰地听到”的含义,而并非简单的“理解”之意(跟entendre-entender的关系类似,前者是“听到”,后者才是“理解”之意),而begreifen,begribe/begripa的含义与荷兰语的begrijpen有微妙差别,更偏指perceive(领会)而不是纯粹的字面意思以上的“理解”之意,所以我一直不用带verstaan-词根的词来表示“理解度”、“理解性”。改为dus is daar deesdae baie lae onderlinge verstaanbaarheid tussen Afrikaans en die huidige Standaardnederlands.更准确些。
|
languagelover:看起来是你自己写的!厉害!!!! 虽然现有的谷歌翻译机在翻译复杂句式时是垃圾,但在词一级的翻译上,机器确实已经部分超越了人脑,我鼓励在某些场合下参考翻译机(我上面的de wederzijdse begrijpelijkheid确实没机译的de onderlinge verstaanbaarheid来得地道,verstaanbaarheid这个词我也是现学的。用wederzijds主要是受了德语“die gegenseitige Verständlichkeit”[=the mutual intelligibility]一词的影响),未来的人工智能超越人脑是大趋势,http://2045.com/。虽然这会引发一系列社会问题,但总的来说利大于弊,我本人还是支持“可控的”人工智能的,我们的群和论坛以后就会设立专门的板块讨论2045、人机工程与仿生话题,专门讨论这一领域的最新进展 |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2015-09-10 16:11编辑了帖子]
|
Ek stem nie saam nie. 'n taal dra altyd 'n unieke kultuur wat nie deel van ander kulture is nie, ten spyte van hoeveel ookal soortgelykhede dit het met ander tale. Afrikaans, byvoorbeeld, is belangrik vir ons Afrikaanssprekendes. Die feit dat almal in SA Afrikaans praat is nie die rede om te se dat Afrikaans 'nutteloos' is nie.
[Fredrik_Chang于2015-09-10 23:00编辑了帖子]
|