“早晨”和“明天”之间的联系 阅读:32263回复:45
今天正好有人问我Afrikaans的早上好怎么说。我说完goeiemôre以后,本想说“goeie”是“good”,“môre”是早晨,结果发现好像不对,早晨是“oggend”,但的确môre也有早晨的意思只是几乎不用。
由此让我想起西班牙语里的"mañana por la mañana", “mañana”一个词兼有2个意思。 葡萄牙语里是amanhã de manhã. 两个词不全一样,但仍然有很明显的关联。 所以我特好奇在一些语言里为何这两个词会是用一个词来表达。 |
让我想到了日语的あした也是既有早晨,也有明天的含义
不过早晨是本意,明天是后来发展出来的。 |
|
|
Fredrik_Chang:还好,用冠词来区分。一般出现时也大多数都是明天。我到是想到,俄语的昨天和晚上很像 |
morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的
|
|
|
是否也是相互借鉴的呢
|
|
|
yoontaesoo:morrow也是早晨的意思。to-morrow 就成了明天。这种现象还挺常见的回到原帖这是有道理的,还有个现象,就是为什么有些看起来没有词源的关系,因为morning表示早上比Morrow更常用更通俗。 |
alandelong:俄语的明天和早晨是2个词。看来这现象并非印欧语系的。是后起的现象。回到原帖这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。 |
满语的“昨天”与“傍晚”相关,“明天”或许与“来”相关。蒙语的“昨天”是“过去+日”的结构,但是“明天”不好理解。
|
|
|
Fredrik_Chang:这么一说,印欧语系里似乎这两个词没有关联的情况反而是少数。回到原帖啊,错了。查了下词源。俄语的明天和早晨还是有关联的。 |