你认为你在平时说话中,会夹杂英语语素吗, /y/不是拉丁文的语音系统元素。
|
1、平时讲话会混用一些英语或日语的词汇
2、我手头那本信德麟先生编著的《拉丁语和希腊语》p21里有写道“y起初按照希腊语读如圆唇的高前元音/y/(现代法语的u或德育的ü),但现在多读作/i/了”。据此,我将字母y发作/y/。 |
|
|
我问的是语音,不是是否夹杂英语词汇,譬如, 你在公众场合念ppt,国语的“屁屁踢”很吻合,如果是kissinger,你会怎么读?基辛格?同样的道理,除了会希腊语的高级知识分子的模仿之外,古罗马普罗大众是不会念/y/的。
明白我的话了吗。 |
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:我问的是语音,不是是否夹杂英语词汇,譬如, 你在公众场合念ppt,国语的“屁屁踢”很吻合,如果是kissinger,你会怎么读?基辛格?同样的道理,除了会希腊语的高级知识分子的模仿之外,古罗 .. (2012-06-30 19:52) 这点当然明白。不过,对于我来讲,拉丁语应该说是一门“高级”的语言,所以要“模仿”到位。 还有,我普通话不够准,带有方音。特别是口语上平翘舌不分,in和ing分不清,ze、zhe,se、she有点混。虽然我知道那个字是平舌、哪个字是翘舌。所以,有时候故意加儿化来掩盖。像是“信”和“姓”,信字就加儿化,姓字发后鼻音。“鼻”字带上了鼻化…… |
|
|
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:吴、粤、湘、赣、客家都是在中古分裂出的汉语方言,都应该是广韵系统,而闽语是在上古就分裂出来的。 至於说北方话,是金元的中原音韵系统, |
回 tribunal 的帖子
tribunal:吴、粤、湘、赣、客家都是在中古分裂出的汉语方言,都应该是广韵系统,而闽语是在上古就分裂出来的。 上古分裂也好,中古分裂也好,是不是都是直接后裔? |
不知道倭语送气与否区别词义吗。
|
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:不知道倭语送气与否区别词义吗。 (2012-07-02 07:35) 没有按教材学过日语,但在我讲话的时候,我想是没区分的,应该是以语音的组合来确定语意,但语音的长短和声调变化跟它在句子的哪一部分都会影响词义。可能还包括词尾的附坠会影响郑重程度。 以下例子仅凭语音,仅供参考,欢迎专业人士指点。 i-ma,nan-ji-die-su-ka?现在,几点了?(i-ma要像汉语第三声那样连读) i-ma-ma-die,a-li-ga-to-o-go-za-i-ma-su。一直以来,谢谢。(分开来,四个音读) ima,beijing-i-ma-su。现在在北京。(前面指"现在"短促发音,后面指"在"i要拖一拍) |
|
|
应该是不区分词义的。
|
回 夜青花 的帖子
夜青花:没有按教材学过日语,但在我讲话的时候,我想是没区分的,应该是以语音的组合来确定语意,但语音的长短和声调变化跟它在句子的哪一部分都会影响词义。可能还包括词尾的附坠会影响郑重程 .. (2012-07-02 10:13) 第四句是不是漏了助词に,还是“北京”是不是串错了,应该是pekin |
|
|
回 夜青花 的帖子
夜青花:日语单词声调不影响词义。デ是DE,不是DIE。 |
谢谢bamboo和tribunal的指正。
北京确实拼错了,因为一想到要举个地名,就想到北京(背奥运英语例句的后遗症),拼写也马上不假思索地换成了英语... 正确的应该是 ima,pekin-ni-i-ma-su 另外,如果de发的音是"爹"的话,是我写错了,因为我完全是用汉语拼音努力把脑子里想的读法拼出来的。 最后,by the way,第二句话曾经让我超感动,出自<网球王子>第178集全国大赛前龙马与手冢部长在日本的最后一战,那一句一句的"i-ma-ma-de",配上每一位的特写和一路走来战胜过的对手,简直是催泪弹轰炸啊...虽然他们打的球越来越玄幻,越来越星球大战,但热血的少年漫激励了多少颓废的孩子啊~ |
|
|
回 夜青花 的帖子
夜青花:谢谢bamboo和tribunal的指正。 いままで写成汉字就是“今迄”,翻过来就是“迄今” |
|
|
回 夜青花 的帖子
夜青花: 养成用汉语拼音的习惯非常不好。日语デ的声母根本不是汉语拼音的d. |
回 tribunal 的帖子
tribunal:养成用汉语拼音的习惯非常不好。日语デ的声母根本不是汉语拼音的d. 是的,正打算正式买教材学日语,到时就表达起来方便点了 |
|
|