直译死译才有可能有原文的痕迹,一如汉译佛经。拉希对译,原文痕迹说多吧,整篇也可能是,说少吧,可能也为数不少。毕竟两种语言蛮相似的
|
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:直译死译才有可能有原文的痕迹,一如汉译佛经。拉希对译,原文痕迹说多吧,整篇也可能是,说少吧,可能也为数不少。毕竟两种语言蛮相似的 (2012-07-31 16:20) 想请问ubiqueity和unifacere及univertere都是指无数或一大堆东西统一成一体的意思吗?该怎么区分呢? 还有unicus,unus是指单一还是其中之一? |
|
|
上海人说,hamblantan、itthakkwats和gollose'm,都表达一个意思,那就是“全部”,不需要区分细微差别,因为每个人都按自己的理解说法,不会刻意模仿他人用词。
ubique表示不管什么地方,是可分的。unus是单一的不可分的,universalis自然就是在一个大球里面转来转去的所有东东。哲学家一般喜欢用抽象的uni-,而农民因为经常这块地走到那块地。 |
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:上海人说,hamblantan、itthakkwats和gollose'm,都表达一个意思,那就是“全部”,不需要区分细微差别,因为每个人都按自己的理解说法,不会刻意模仿他人用词。 那当农民和哲学家表达"你是我的所有,你是我的唯一"时... |
|
|
似乎不太容易找到古罗马人表达"你是我的所有,你是我的唯一"的例子。
|
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:诶??这样啊!!那……如果我单纯想引用《圣经》的拉丁语译本说明问题的话 是该用新修的还是传统的呢? (2012-07-31 14:45) 拉丁语不也是分期的么?Vulgate和新修Vulgate反映的都是“天主教会的”拉丁语(从创3:1的文字看,两种版本的语法没有显著区别),而古拉丁语诸译本反映的据说是西赛罗拉丁语。 |
回 一古斋主 的帖子
一古斋主:拉丁语不也是分期的么?Vulgate和新修Vulgate反映的都是“天主教会的”拉丁语(从创3:1的文字看,两种版本的语法没有显著区别),而古拉丁语诸译本反映的据说是西赛罗拉丁语。 (2012-08-02 19:08) 嗯……的确……拉丁语自身的发展也是问题…… 还好我不准备深究 只是提一下而已~ 谢啦~~ |
学语言,除了不学任何一门印欧语言,拉丁文的确没必要深究。
|
刚刚偶然看到你的提问帖子,故提供个人的一些看法,希望对你有帮助。(快一年多没上这个论坛了,晚3个月应该不算太晚吧。。)
首先,关于cunctis animantibus 的词性问题,它们本身都是通性,在此应该是使用的中性复数,已有人解答,这没有问题。 第二,terrae这个是阴性单数属格, 第三,由关系代词quae 引导的关系从句,该词语是中性 复数 宾格是对前面animans(夺格形式是animantibus)的解释说明,在从句充当Dominus Deus的宾语。 第四,紧跟后面的,由qui 引导的还是一个关系从句,整个从句是由主谓加上介词短语构成的,即qui dixit ad mulierem,非常短小,qui是单数 阳性 主格,指涉前面的serpens。这也很简单没问题。 第五,cur原本是有why的意思,但是这里应该是 because的意思。要注意复合动词 praecepit 接的是与格,而不是宾格,所以宾语的形式是Vobis, 而不是vos 最后,ut引导是结果从句,结果从句的否定形式是 ut+non(亦或者是nihil , nemo, numquam, nullus),而不是ne.,神的命令,导致 “你们不敢吃”这个结果。 全句翻译过来就是:But the snake was cunning than all living bing of the land, which the God has made, who has said that because the God order you so that you didn’t eat (sth.)from the wood of all Eden Garden ps:个人感觉原句看起来怪怪的,用引号把 cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 这句匡进去,或者是把 praecepit,改成 praeceperit 完成时虚拟式会好点 |
本论坛就是需要这样的帖子。
|
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:…… 我就是想试试分析一下句子 从翻译的角度 看看有没有原文的痕迹啥的 如果是看翻译效果,可比较不同的译本,如: Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ?(Vulgate) Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”.(新修Vulgate) Serpens autem erat astutus, astutior quavis bestia agri, quam fecerat Jehova Deus: ille dixit mulieri, etiamne edixisse Deum, ne comedatis ex omni fructu arborum hujus horti?(Tremellius的新教拉丁文圣经) Serpens autem, qui esset omnium terrestrium bestiarum, quas Ioua Deus fecerat, versutissimus, mulierem his verbis aggressus est: curnam vetuit vos Deus vesci omnibus arboribus pomarii?(Castellio西塞罗式的译文) 听说Pagnini和Münster的版本是跟原文贴得最紧的,不过我找不到文本。 |
回 yu1han1 的帖子
yu1han1: ps:个人感觉原句看起来怪怪的,用引号把 cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 这句匡进去,或者是把 praecepit,改成 praeceperit 完成时虚拟式会好点 Vulgate不是很流畅(古拉丁文那个更差劲,圣奥古斯丁便向圣耶柔米诉过苦),常为文艺复兴时期的圣经学者诟病,因此便产生了很多新的拉丁文译本。 |
古拉丁文版怎么个差劲,请举例。
|
古拉丁文版这个名称令人误解,这是Vulgate之前的圣经拉丁文译本的一个通称,其语言既非古拉丁文,亦非古典拉丁文,而是晚期拉丁文,也就是和Vulgate一样的通俗拉丁文。这些译本大多篇幅短小,往往只有一两卷,来自罗马帝国不同的地区,译写时间介于2世纪末和4世纪末,语言风格各异,也就是说,是个大杂烩。事实上圣耶柔米译Vulgate就是从修改古拉丁文版开始的,目的是要修正其翻译错误,修改其语句,以求译出个风格统一的文本来。
我没精力去细读文本找例子,只援引下维基上的说明,有兴趣的人可以自行判断: The language of the Old Latin translations is uneven in quality...Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or Hebrew idioms as they appear in the Septuagint....Many grammatical idiosyncrasies come from the use of Vulgar Latin grammatical forms in the text. 大意就是说:译文质量参差不齐,有很多语病,有时会直译七十士圣经中的希腊文或希伯来文的成语。很多语法特性反映了通俗拉丁文的语法形式。 |
回 yu1han1 的帖子
yu1han1: 刚刚偶然看到你的提问帖子,故提供个人的一些看法,希望对你有帮助。(快一年多没上这个论坛了,晚3个月应该不算太晚吧。。) 感谢解答!!! |
通俗拉丁文的语法形式 不知道具体指什么,或者是例句。
|
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:通俗拉丁文的语法形式 不知道具体指什么,或者是例句。 (2012-11-08 08:14) 譬如Vulgata创世纪开头部分的一句: Et vidit Deus lucem quod esset bona: 神看光是好的 古典拉丁语的写法应该是 Et vidit Deus lucem esse bonam: 这句Tremellius译成了: Viditque Deus hanc lucem esse bonam: Castellio的译文是这样的: ...et extitit lux: quam quum videret Deus esse bonam, lucem secrevit, a tenebris... 这里也可以看出Castellio好用复合句,把前后的句子连成了一气,这也正是西塞罗的风格。 |
通俗拉丁文 可能就是指 言文尽可能一致,也就是大明白话。类似于五四年代的汉语白话。
西塞罗风格应该是纯古典风格吧。 |
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:通俗拉丁文 可能就是指 言文尽可能一致,也就是大明白话。类似于五四年代的汉语白话。 言文尽可能一致是不错,但我想还有时期和社会阶层的分野。Terentius的喜剧也是大白话,但和通俗拉丁文就不同。如果说通俗拉丁文类似五四时期的白话,那古典拉丁文的白话或许就类似明清时期的白话(如《金瓶梅》,《红楼梦》,《儒林外史》之类)。通俗拉丁文更多反映了中下层民众的语言(圣耶柔米其实很熟悉古典作品和古典风格,用通俗拉丁文译Vulgate目的是为了让更多的人可以读懂圣经),而西塞罗某些作品,如某些书信,也是白话,但仍然相当文雅,和通俗拉丁文不同。我觉得古典风格更多是个时期的概念,不同的作家和不同的文体会有不同的风格:塞内卡就不喜欢用复合句,而偏好短句或并列句;西塞罗的演说词,对话录,哲学论文,书信的风格也不尽相同。 |
同意楼上的分析。
|