为什么法语成了离拉丁语最远的语言? 阅读:21570回复:16
是因为离拉丁语发源地(罗马)距离最远的缘故吗?
|
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
要从语法上说,法语和西意都是格系统几乎完全退化,偏离程度差不多吧。
从语音上说变化是比较大,这大概跟现代法语发音的标准是由巴黎地区的语音演变来的有关,地理上的距离的确是很大的一个原因。同样是在远离罗马帝国中心的葡萄牙产生的葡萄牙语语音上的缩略程度与法语也不相上下,这也可以作为地理因素的一个参考了。 (个人观点,仅供参考) |
|
法语当然是离其他罗曼语最远了(也许罗马尼亚语除外),但罗马尼亚语影响力太小了,远远不足以和法西意相提并论
意大利人虽然不能直接听懂西班牙语,但如果看西语书籍甚至能看懂七八成,反过来也一样,但看法语只能看懂个别词 |
|
|
我的法语专业的同学 能看得懂意大利语书籍的七八成…… 同样 我的西班牙语专业的同学 不听法语的发音 只看写下来的法语 也是能看懂可不是个别词 能看懂的那可是相当多的 那姐姐去法国 据说很快乐地写字和法国人交流过来着……
毕竟是罗曼语 深层的一致性不是表层的一些能取代的 另外 深层的一致性 理论上讲 是学得越多 体会越深吧 呵呵 |
本帖最后由 musa 于 2010-8-30 10:30 编辑
quote]我的法语专业的同学 能看得懂意大利语书籍的七八成…… 同样 我的西班牙语专业的同学 不听法语的发音 只看 ... hongwei0315 发表于 2010-8-29 12:04 [/quote] 您说的可能是法国人,西班牙人,意大利人互相读对方的科技方面的文章,可能读懂得比较多吧,科技词汇这几种语言的确比较相似。但基本词汇看起来差别还是很大的。 这里有个表格,从表格看,几种语言词汇基本上都对应不上,更别说看懂了 http://en.wikipedia.org/wiki/Identification_of_the_varieties_of_Chinese#Comparison_with_Europe 再有,口语上三者差得也很远,您如果把《法语开口就会说》《意大利语开口就会说》《西班牙语开口就会说》拿来对比一下,也会发现口语里大多数词是对应不上的。 |
|
|
本帖最后由 hongwei0315 于 2010-8-30 15:16 编辑
回复 9# musa 这个…… 我说的都是我的同学啊 地地道道的中国人 只不过是一个是本科专业是法语 一个是本科专业是西班牙语…… 人家是4年学出来的外语 不是母语呢…… 说实话…… 图里的对照表格…… 其实对应还算挺整齐的呢…… 很多词 同源关联很强啊…… 口语嘛…… 相差多不奇怪吧…… 毕竟是两种语言啊 即便是同一个语言的不同方言 口语还会有很大的差距呢 何况不同的语言…… |
口语嘛…… 相差多不奇怪吧…… 毕竟是两种语言啊 即便是同一个语言的不同方言 口语还会有很大的差距呢 何况不同的语言……
=== 呵呵,许多语言学家经常爱用法语和西班牙语的例子来说明两种方言差距之大 比如,普通话和粤语的差别之大,犹如法语之于西班牙语 阿拉伯语巴勒斯坦方言和摩洛哥方言的差别之大,犹如法语之于西班牙语 等等 因此才有必要探讨一下这个差距到底有多大啊 |
|
|
关于法语远离拉丁语的独特变异的原因,有一点值得注意,那就是法国不像西班牙、意大利和罗马尼亚那样位于欧洲南部边缘,后者因为处在与异教穆斯林斗争的最前沿,其民族主义也更为突出,在斗争的过程中会刻意强调拉丁-罗马的传统,以凸显自身的正统和领导地位,同时增加民族的凝聚力,因此语言的变化是较为缓慢的;而法国本土则基本无需忧虑异教入侵,历史中最大的转折除了恺撒征服高卢之外,便是法兰克人在高卢的征服与扩张直至创立查理曼帝国,这样法语逐渐演变为一种拉丁语和法兰克语的混合语,进而随着后来法国在欧洲及国际上地位的提高,其使用者也越多,其发展变化也就远远超过其他拉丁-罗曼语了。
|
基本不可信。如果法文可以重新确定拼写规则,即类似西葡,诸位再看看法文离开拉丁文远不远。
|
其实就类似于粤语和普通话之间的差别。没接触过粤语的北方人,你让他听粤语,他可能大半年都适应不了(当然这个因人而异)。为什么?1.同文不同音;2.同义不同词。3.两种语言底层上的差异。(前两点也类似于日语的汉字词和现代汉语词汇之间的差异。)但适应以后就不会觉得很难理解的。语言根源这个东西,非母语者很难琢磨透的。我认为,一个正常的、受过一定教育的但从未学过古文的土生土长的中国人,跟一个学过几年的汉语普通话的欧美人相比,总体来说肯定前者理解古文和阅读日文文章的能力要强于后者。为什么?因为古汉语的很多东西是在底层上影响着现代汉语。我们从小耳濡目染的、潜移默化就学习了一些古汉语的知识了。同时,从近代开始,日语对汉语的反向传播很盛,汉语直接或稍加改动后吸收的日语词汇很多。大家都知道日语里的汉字词是来源于古汉语的,进入日语里后有直接吸收的也有按日本人的理解做过改动的。经过这样几次双向传播,有些词变得面目全非,即便中国人也需要一定时间来适应,但有这层文化背景的中国人毫无疑问是有巨大优势的。
回到话题本身,我同意7楼的观点。8楼给出的那张表,乍一看,好像差别挺大的,但别说他们母语者。就是我等稍微懂点皮毛的菜鸟也不会觉得差异很大。 1.同文不同音。poisson-pecse,就一个有无鼻音的区别,voir-vedere ,noir-negro, boire-bebere...法语里略去之间一个辅音的例子比比皆是,很快就可以熟悉的 2.同义不同词。根据表里的词汇,听,entendre这个词我一时不知道该怎么解释,但感觉字面意思是声音传到耳朵里的意思,有点被动接收的意思。udire让人联想到ex-dire,不难理解吧,西班牙语就直接名词动词化了。红色,整个印欧语系最普遍的说法就是red(这里只是以red做代表,意即字形变化都在此基础上),葡文的vermelho其实也是来源于拉丁文vermiculus,我相信这个词应该还有其他的形式和其他的字义出现在这几种语言里。有人可能觉得我这是在咬字眼。白话说“站”说“企”,第一次听的话很多人绝对联想不到那里去,但看到字后,虽然还是觉得怪怪的,但还会觉得那么难理解吗? 3.底层上的差异。jaune-giallo-amarillo, 前两者是不是从日耳曼语的yellow/gelb直接吸收过来的,我不得而知,但他们本身的词根就是PIE的词,amarillo没猜错应该是个阿拉伯词,自然明显区别于前两者。 |
法语的拼写,比较另类,容易看不出与拉丁文的关系。
|